Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 11:21:10


Войти


Страниц: 1 ... 32 33 [34] 35 36 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523357 раз)
0 Пользователей и 6 Гостей смотрят эту тему.
Vova
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #495 : 26 Февраля 2012, 21:34:54 »

Уважаемые Господа! Помогите перевести.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #496 : 29 Февраля 2012, 09:59:21 »

Там написано "秀光"(Хидэмицу).
Это имя (немного старинное, традиционное - имеет "самурайское" впечатление. но конечно сейчас тоже бывает).

Я думаю, что это имя художника или называние компании, который сделал это (кстати что это...?).
Сообщить модератору   Записан
Vova
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #497 : 29 Февраля 2012, 21:37:34 »

Большое спасибо уважаемый warera_ga_komaki. Это плакетка размером 8*12 см. Какой-то медный сплав, позолота, серебро, золото. Я думаю, что эта плакетка была сделана в ХІХ веке. Имя мастера теперь известно, остается навести справки кто он был. Если Вам удастся  узнать что либо о нем, буду заранее благодарен за  информацию. С уважением.

Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #498 : 12 Марта 2012, 13:05:22 »

Мне тут на надо было составить предложения на русском языке смотря на фотографию и перевести их на японский язык, но я чувствую я много, где ошибся, помогите пожалуйста разобраться.

Предложения:
01. Это фотография меня и племянника, сделанная на мой день рождения мамой.
02. Мы сидим около моего компьютера.
03. На фотографии мне 20 лет, а племяннику 19 лет.
04. Компьютер большой и очень старый.
05. Я и племянник высокие.
06. Сфотографировала мама нас в моей комнате.
07. Комната маленькая и не очень светлая.
08. Племянник выше меня, а я толще его.
09. Мы кушали перед компьютером.
10. Вечером со своей мамой племянник уехал домой.

Мой перевод:
01. そのしょしんは私のとおい、たんじょうびなか母でとりました。
02. きみはおそば私のコンピューターですわました。
03. しょしんは私の20才もおい19才でした。
04. コンピューターおおくて、あまり古いでした。
05. 私とおいは高でした。
06. 方部屋なか母でとりました。
07. 部屋はちいさくて、あまり明るくありませです。
08. きみはピューターまえで食べました。
09. おいは高くて、私は太いでした。
10. よる家おいお母さんいっしょにと行ました。
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #499 : 12 Марта 2012, 19:10:47 »

Мой перевод:
01. そのしょしんは私のとおい、たんじょうびなか母でとりました。
02. きみはおそば私のコンピューターですわました。
03. しょしんは私の20才もおい19才でした。
04. コンピューターおおくて、あまり古いでした。
05. 私とおいは高でした。
06. 方部屋なか母でとりました。
07. 部屋はちいさくて、あまり明るくありませです。
08. きみはピューターまえで食べました。
09. おいは高くて、私は太いでした。
10. よる家おいお母さんいっしょにと行ました。

Здравствуйте! Пока я напишу естественные японские выражения. Где-то я поменяла конструкцию, чтобы было естественно. Если есть вопросы, или хотите подробнее объяснение, спросите, пожалуйста.

01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)
02. 私たちは私のコンピューターの近くに座っています。
03. 写真では、私は20歳、おいは19歳です。(про возрост, надо перевести: дательный падеж на русском → именительный падеж на японском ; "мне 20 лет" →『私は20歳(です)』)
04. コンピューターは大きくて、とても古いです。("большой"; не『多い(おおい)="много"』, а『大きい』)
05. 私とおいは背が高いです。(про человека, не только 『高い』, а добавить 『背が(高い)』)
06. 母が私の部屋(の中)で私たちの写真を撮りました。
07. 部屋はせまく(小さく)、あまり明るくありません。(если прошедшее время, 『明るくありませんでした』)
08. おいは私より背が高く、私は彼より太っています。(если прошедшее время,『太っていました』)
09. わたしたちはコンピューターの前で食べました。
10 夕方(или 夜)、おいは(自分の)お母さんと一緒に家に帰りました。(если домой = в свой дом, всегда 『帰る』, не говорим 『行く』)
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #500 : 12 Марта 2012, 20:22:07 »

01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)

Комако-сан, «сделанная … мамой» = 母でとった。 母の誕生日にとった = сделанная в мамин день рождения.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #501 : 12 Марта 2012, 23:02:34 »

warera_ga_komaki, большое спасибо. Извините, что допустил, так много ошибок. Я это понял когда переделал ещё раз, то что написал в посте и что быстро проверил потом знающий человек. Я постараюсь через неделю выложить как я считаю правильный вариант и будет интересно сравнить с Вашим вариантом и если возникнут вопросы, тогда обязательно спрошу.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #502 : 12 Марта 2012, 23:58:34 »

01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)

Комако-сан, «сделанная … мамой» = 母でとった。 母の誕生日にとった = сделанная в мамин день рождения.


Euphoria-сан, спасибо за указание! Да, я перепутала!
"на МОЙ день рождения МАМОЙ"=「わたしの誕生日に母が撮ったものです」(если прямо перевести「母によって撮られたものです), но обычно мы так не говорим. это называется 直訳(чоку-яку). Поэтому я думаю, что лучше перевести от русского творительного падежа на японский именительный падеж)
Ещё одна информация... от русского творительного падежа на японский творительный падеж, такое правело;
- если вещью;「(物)で」Мы едим палочками.「私たちはおはし”で”食べます」
- если человеком;「(人)によって」Письмо написан японкой.「日本人女性”によって”書かれた手紙」


Ivan-Moscow-сан, нет нет, не так много ошибок! Если бы Вы мне говорили как Вы перевезли, я всё поняла бы. Просто здесь я написала более естественные варианты со стороны обычной японки. (у меня нет специального образования преподавателя японского языка как  иностранный язык. Отец мужа преподаёт японский язык иностранцам. Он лучше объяснил бы, хотя он не знает русский язык...)
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #503 : 13 Марта 2012, 01:20:37 »

warera_ga_komaki, жду не дождусь, когда пройдёт неделя, что бы сравнить результат, но я так взглянул результат будет одинаковый или примерно одинаковый. Вопросов вроде нет, хотя они возможно появятся. Ещё раз большое спасибо за помощь в переводе.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #504 : 13 Марта 2012, 18:38:51 »

Помогите пожалуйста перевести.

Меня на youtube японка постом задала такой вопрос: アップしている人ロシアの方なんですか?
И кто-то потом отписался, так: プロフェッショナル!

А я не знаю как правильно ответить, так как я не могу перевести.
Я перевёл вопрос и ту фразу которой отписались так:
Что за русский?
Профессионал!

Но чувствую это не правильно, так как я не смог понять, как переводится "アップしている", а хочется японке ответить.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #505 : 16 Марта 2012, 02:07:21 »

Мне помогли разобраться.
Если кому интересно, то выражение:
アップしている (Допустим спортсмены - прежде, чем выйти на серьёзные результаты, долго занимаются, тренируются.)
Это выражение от английского и используют его в основном спортсмены или кто занимается физкультурой.
Но и в моём случае его можно использовать, а всё предложение переводится так:
Ты русский, долго занимаешься японским?

А второе предложение я правильно перевёл.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #506 : 16 Марта 2012, 19:15:08 »

Извините, я долго не могла ответит.
Почему-то моя русская клавиатура не работала.

Ivan-Moscow-сан, да, 「アップする」там есть такое значение (=warming up), но здесь другое.
Здесь от английского слова "up load (= post, paste, add)", значит 「アップした人」= "человек, который выложил этот фильм (или муви)".
Поэтому полное вылажение:「アップした人ロシアの方ですか?」="человек, который выложил, - русский?"
На всяком случае, на английском напишу: "who uploaded(posted, added) this movie is Russian?"

Я понимаю, почему можно перепутаться; так как здесь нет 『は』, который обозначает именительный падеж. Да, в разговорном варианте мы часто пропускаем 『は』и『が』. Наверно более понятно сказать 「アップした人『は』ロシアの方ですか?」.

Ещё「方」запутывает вас.
Здесь「方」читается не 「ほう(хоу)」,а「かた(ката)」, и 「方」- вежливый вариант 「人(хито)=человек)」
(「方(хоу)」=нарпабление)
「ロシアの方」 =「ロシア人」

Значит она спросит Вас, "Вы (=кто выложил) русский?"
Поэтому Вы можете ответить ей "да".=「はい、そうです、(私は)ロシア人ですよ」

Буду рада, если Вы поймёте то, что я объяснила... всё таки у меня русский язык ещё не хватает... мне надо больше заниматься!!
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #507 : 16 Марта 2012, 23:05:05 »

warera_ga_komaki, большое спасибо, всё подробно и очень понятно.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #508 : 17 Марта 2012, 01:07:11 »

Не за что! Вам Спасибо за тёплые слова. Я рада, что Вы поняли.
А меня заинтересовал Ваш YouTube. Не можете ли здесь показать?
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #509 : 17 Марта 2012, 01:23:21 »

warera_ga_komaki, могу, мне это не сложно.
Вот: Machiko Watanabe - buru:

Я очень люблю японскую ретро эстраду, стиль Enka, но и из современного мне нравится тоже, но не так много. У меня очень много записей и каждую неделю пополняются, но в основном музыка. Видео мало пока.
Я постоянно тут выкладываю музыку, что бы люди скачивали и слушали.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 32 33 [34] 35 36 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.067 секунд. Запросов: 21.