Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 22 Ноября 2024, 00:49:10


Войти


Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 7
Печать
Автор Тема: Танка  (Прочитано 174880 раз)
0 Пользователей и 16 Гостей смотрят эту тему.
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #45 : 30 Мая 2010, 04:29:11 »

Сайге/Глускина/Боронина

Грусти! Не лунный ль лик сказал об этом мне?
И вот с тех пор всегда я полон горем
Любовных мук...
Мой взор воздет к луне,
И в нем моя слеза сверкает ей укором.

"Плачь!"-
Не луна ль сказала,повергая
Меня в печаль
И слезы исторгая
Из глаз моих?

Вообще сборники составляют загадочные люди. Одна и та же танка приводится по два раза в разных переводах буквально через пару страниц. Ну объедините два перевода на одной странице или уберите один из них...Все кое-как делается.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #46 : 31 Мая 2010, 04:42:33 »

Дзиен

От плачущего голоса оленя
В тоске большой очнулся я от сна.
Какая грусть!
И явь- как сновиденье,
И наяву- осенняя тоска!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #47 : 01 Июня 2010, 07:39:37 »

Миммото Мунэюки

И даже хвоя у простой сосны,
Что ни в какую пору от начала
Своих иголок цвета не меняла, —
С приходом нынешней весны
Как будто зеленее стала!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #48 : 02 Июня 2010, 04:02:21 »

Неизвестный автор

В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор...
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #49 : 03 Июня 2010, 04:05:37 »

Неизвестный автор

Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот...
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #50 : 08 Июня 2010, 04:56:28 »

Неизвестный автор

Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: «Осень! Вот она пришла».
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #51 : 09 Июня 2010, 02:55:05 »

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля, —
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #52 : 10 Июня 2010, 06:28:09 »

Фудзивара Ёсискэ

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет, —
Не видно ничего...
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #53 : 11 Июня 2010, 04:14:52 »

Тосинари

О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #54 : 12 Июня 2010, 05:43:21 »

558 Фудзивара-но Тосиюки/Боронина

Те встречи на дорогах грез,
Что дарят мне
Короткое забвенье
От мук любви,
О, если б были явью!

-----------------------------

Те встречи на дорогах грез,
Что дарят лишь краткое забвенье
От мук любовных,
От тягостных раздумий и от слез...
Ах,если б явью были те виденья!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #55 : 13 Июня 2010, 05:02:17 »

Фудзивара-но Тосинари/Санович

Если ты не любил
Разве обретешь ты в себе
Настоящее сердце?
А ведь только оно способно постичь
Мира печальную красоту!

-----------------

Дано ли нелюбившему найти,
Внутри,в себе,понять и обрести
Истинное сердце на своем пути?
Ведь лишь оно одно постичь способно
Печальную красоту земли!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #56 : 15 Июня 2010, 06:14:58 »

Неизвестный автор/Боронина

Если меня забудешь,
Пусть обо мне напомнят
Эти знаки —
Птиц на песчаном берегу
Вдаль уходящие следы.

----------

Пройдут года и обо мне забудешь.
Но вновь меня однажды вспомнишь ты.
Едва увидишь
Птиц на песчаном берегу
Вдаль уходящие цепочкою следы...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #57 : 16 Июня 2010, 05:39:50 »

Сикиси-Найсинно/Маркова

Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.

------------

Осыпался вишневый цвет,
Напрасно взгляд мой по ветвям блуждает-
Поблекло все кругом.
Лишь дождь в осиротевшем небе без конца,
Весенний дождь,он утоли не знает...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #58 : 17 Июня 2010, 05:48:58 »

Меня тут заинтересовал вопрос,если не сложно просьба ответить,- насколько это важно и нужно вообще переводить танка в адаптированной под традиционное наше восприятие форме,т.е. как стихи. Это важно или нет? Просто конкретно для меня это важно,меня изначально не устраивал именно перевод чисто смысловой,с минимумом изысков. Моя позиция понятна- в художественном  произведении смысл важен, но не менее важна форма изложенного. Просто передать мысль,что,предположим, Сайге сравнивает осыпающуюся вишню с плачущим человеком,это да, красиво как информация. Но этого явно не достаточно по-моему. Когда форма передачи и смысл правильно и хорошо взаимодействуют,то эффект от прочитанного удваивается как минимум. Нельзя сказать, что большинство переводов танка плохи,но они явно не адаптированы под наши каноны. Собственно переводчики и не ставят перед собой такую задачу,поэтому сложно им что-то возразить по этому поводу. Просто интересно узнать мнение народа- важно ли это,нужно ли,или напротив такой перевод только уродует танка? Я не про свои изыски спрашиваю,они довольно средние,я в курсе,а вообще,в принципе.

А то я тут сам с собой тусуюсь,ничего не понимаю.

Еще интересно узнать от людей,способных оценить танка в оригинале,какие впечатления в целом, как она на слух воспринимается, какой перевод наиболее подходит к такой форме?
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #59 : 19 Июня 2010, 05:19:54 »

Неизвестный автор/Боронина

От горестей мирских
Я удалюсь
К местам иным —
К подножью гор,
Окутанных грядою облаков.

----------------

Устав от горестей мирских,
Я ухожу- к тому давно готов.
К местам иным,
К подножью гор крутых,
Окутанных грядою облаков.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 7
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 19.