Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 17:04:52


Войти


Страниц: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523419 раз)
0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему.
anthony
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #420 : 11 Октября 2011, 17:35:17 »

Спасибо Вам огромный )))
Сообщить модератору   Записан
niakris
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 26


Я до неприличия люблю жизнь.


« Ответ #421 : 12 Октября 2011, 01:07:02 »

Доброго времени суток, господа хорошие!
Помогите, пожалуйста, с песней. Слова записаны слогами и на киридзи, чтобы легче было читать и играть. А я попрошу вас восстановить слова и (если вас, конечно, не затруднит ) расставить ударения и дать мне переводик Если вам это поможет, это песня Shimokawa Mikuni-True love.

Скрытый текст:
1.

на мида га кобо ле на ёни
со лаво ми а гета
фюрика э рю ко то га
ка ако ва ду йто мо тэта
хитори йо гари ши ляна има ни
хи то ва ки дзу тсу ке та
со ойю уо кото кимиво ущи на
а тэ ка раки дзуи таё

ПРИПЕВ:

тато эба дале ка нота ме ни
ики рюко тога де кщта на ла
дзуу то и маи жёва
тсуё куна лелю ёнэ


коо э унн нофэ нсо нощи ка ла
хика ритэ мита ю ву я кэ
сэи гоно кии судэ
яа това каа таё
       
тулу лаа ф


2.

джи бу унн но ё ва са мо
щи рана и ку сэни
чи иса на ханэ во хирогэ
то бита то то щи тэ ита
мо щимо кимиво у шина атэ мо
ю мэ на ласутэ та ли щнай
да кедо кимига и ноке леба
кана у ха зуна ино нинэ

ПРИПЕВ:

тато эба далэ ка уоцу ё ку
аи сулю кото га дэки та ла
цую то и ма и жёво
яса щику нале льёнэ
Фуми дащи тэ а мэ нимаги летэ
нами дага я а то кобо лета
саи гоно эга одэ
мицу кета кото убава
ари гато о

гомэ нэ нандэ мобуки ювоно сэ ни шите та
ицу мо донна токида тэкии тохито риджа наа

ПРИПЕВ:

тато эба далэ ка нота ме ни
ики рюко тога де кщта на ла
дзуу то и маи жёво
тсуё куна лелю ёнэ
али фуре таа йно кото ба мо
суна они даки шме тэи та и
мэни ми э на и моно
щи унн джила лелу кала
тулу лаав... тулу лаав


Понимаю, не очень приятно читать упрощенный русскоязычный вариант, но прошу, помогите!
Сообщить модератору   Записан

"Как-нибудь" всегда означает "кое-как", а "кое-как" обязательно тянет за собой "ни фига себе"!
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #422 : 12 Октября 2011, 04:21:32 »

Слова записаны слогами и на киридзи,...
Цитировать
хитори йо гари ши ляна има ни
Как страшно жить...

Цитировать
А я попрошу вас восстановить слова
Пожалуйста, первая же ссылка в гугле по запросу "исполнитель+название песни": http://j-lyric.net/artist/a0087b1/l009357.html
Сообщить модератору   Записан
niakris
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 26


Я до неприличия люблю жизнь.


« Ответ #423 : 12 Октября 2011, 22:23:18 »

Большое спасибо, Free_Radical-сенпай! Вы мне очень помогли!
Сообщить модератору   Записан

"Как-нибудь" всегда означает "кое-как", а "кое-как" обязательно тянет за собой "ни фига себе"!
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #424 : 12 Октября 2011, 23:35:46 »

сенпай
Ваши посты огорчают сторонников использования системы Поливанова.
Сообщить модератору   Записан
niakris
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 26


Я до неприличия люблю жизнь.


« Ответ #425 : 14 Октября 2011, 20:49:19 »

Извиняюсь. Просто я не очень хорошо знакома с этой системой.
Сообщить модератору   Записан

"Как-нибудь" всегда означает "кое-как", а "кое-как" обязательно тянет за собой "ни фига себе"!
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #426 : 19 Октября 2011, 09:54:04 »

Помогите пожалуйста разобраться.

Вот я заказал справочник и два тома манги из Японии.
Проверяю статус заказа.
Я так понял надо смотреть столбик который называется 状態
У одной книги состояние 手配中, а у двух состояние 入荷待ち, а что они значат?
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #427 : 19 Октября 2011, 17:47:08 »

У одной книги состояние 手配中, а у двух состояние 入荷待ち, а что они значат?

手配中 -- в процессе подготовки
入荷待ち -- ожидание поступления (товара)

Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #428 : 19 Октября 2011, 22:53:42 »

Kaonasi, большое спасибо за перевод!
Сообщить модератору   Записан
Geo1
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #429 : 20 Октября 2011, 22:42:49 »

Помогите,пожалуйста,перевести название чая,привезенного из Японии.
Чай зеленый с зернами и хлопьями(даже не знаю что это такое)
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #430 : 21 Октября 2011, 20:23:20 »

Geo1, если Вы спрашивали про фразу из трёх крупных иероглифов, то это 玄米茶 - чай с обжаренным рисом.
Сообщить модератору   Записан
Geo1
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #431 : 21 Октября 2011, 20:55:17 »

Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!!
Сообщить модератору   Записан
LionTec
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #432 : 23 Октября 2011, 10:58:52 »

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести.
Купил я себе японскую машину, с иероглифами на борту. Машина - бывшее японское такси, потому надписи скорее всего как то с этим связаны, возможно название фирмы, префектура, город.
Сами надписи в приложениях.
Заранее спасибо)
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #433 : 23 Октября 2011, 12:09:39 »

LionTec, фразу на 1-ой картинке не могу перевести, так как не нашёл 1 и 3 иероглифа, а фразы на 2-ой и 3-ей картинке переводятся так:
子孫我 - наше потомство (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для детей.
我孫子 - наши внуки (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для внуков.

Хотя я не понимаю если есть 2-я фраза, зачем писать 3-ю.

Сообщить модератору   Записан
LionTec
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #434 : 23 Октября 2011, 12:51:52 »

LionTec, фразу на 1-ой картинке не могу перевести, так как не нашёл 1 и 3 иероглифа, а фразы на 2-ой и 3-ей картинке переводятся так:
子孫我 - наше потомство (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для детей.
我孫子 - наши внуки (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для внуков.

Хотя я не понимаю если есть 2-я фраза, зачем писать 3-ю.
Спасибо!
Только сейчас заметил что эти две фразы состоят из одних и тех же иероглифов, только в разном порядке, забавно))
Вторая (как и первая) наклеена наклейкой, третья написана краской.
Попробовал засунуть третью в переводчик - он упорно выдавал Abiko, а не три слова, запихнул в японскую вики - и вот оно!) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E5%AD%AB%E5%AD%90%E5%B8%82 Судя по всему это город приписки авто...
Тогда не совсем понятна вторая фраза...
Еще раз спасибо!
Не могли бы Вы написать хотя бы те два иероглифа с первой фразы (она на двери), это скорее всего название фирмы, попробую поискать в японской вики тоже...
Кстати вот сама машинка, если кому интересно))

Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.052 секунд. Запросов: 21.