На первой картинке написано 通交大阪 (цу:ко: о:сака) — видимо, «дружественная Осака» (которая город). Или «осакское [такси] для друзей», раз уж другие — для детей и внуков.
Спасибо! но там написано получается 通交阪大, 3 и 4 иероглифы не в том порядке.
Фигня какая то получается)
Провел небольшое исследование, узнал что фраза "交通" довольно часто встречается. Только на машине она немного по другому выглядит
http://farm3.static.flickr.com/2554/4057542471_8736f6ab48_b.jpg на двери в конце
Это одно и то же или все же другое? Когда я его копипастю из одного места в другое в разных шрифтах оно выглядит то так как тут, то так как на машине...
Если предположить что это одно и то же и сопоставить факты что фраза 2 на правой стороне представляет собой фразу 3 только наоборот то можно опять таки предположить что 1я фраза с другой стороны выглядела бы как 大阪交通 и она переводится примерно как Osaka Transporation. Тогда все сходится, на крыле название города (Абико), на двери название компании (правда она уже не существует как я понял, упоминаний в интернете нету).
Тогда непонятно только почему они так пишут)
А если читать справа налево, получиться 大阪交通, "Транспорт Осаки".
Во, уже опередили)
Всем спасибо за помощь.