Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 26 Ноября 2024, 00:07:53


Войти


Страниц: 1 [2]
Печать
Автор Тема: Помогите правильно записать слово  (Прочитано 32083 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Ирем
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #15 : 09 Ноября 2008, 23:39:41 »

Хаджиме Канзаки правильно записывается по-русски как ХАДЗИМЭ КАНДЗАКИ и никак иначе
Привычка - вещь сильная... 
バールウイン может иметь "рл" или "рр", но не "лр". Приведённые вашим оппонентом аргументы просто смешны.
Смешны, но они ставят меня в тупик. Может быть, существует правило, которое точно запрещает писать "лр" в этом слове?
Сообщить модератору   Записан
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #16 : 10 Ноября 2008, 14:48:42 »

Я не знаю, какие правила сущесвуют, но вот вам пример. Прочитала вывеску ネクスト Читается как некусуто, а оказалось на самом деле NEXT
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #17 : 10 Ноября 2008, 16:49:23 »

Разумеется, правила существуют. Вам в руки - пособие "Гайрайго" Маевского
http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=973

В данном случае звуку "л" перед "р" взяться просто неоткуда, и правила тут - от того, что подразумевает долгота гласного в транскрипции заимствованных слов. アー может обозначать или долгий гласный "А:", или ударный "Á", либо английский "ar". Других вариантов нет.
Сообщить модератору   Записан

tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #18 : 11 Ноября 2008, 10:11:41 »

Спасибо за линк. Не знала, что даже такие книги есть. Ни разу не понадобились они мне.
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Ирем
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #19 : 11 Ноября 2008, 20:59:39 »

Большое спасибо, хорошая книжка. Жаль, что проблему она не решила до конца...
В данном случае звуку "л" перед "р" взяться просто неоткуда, и правила тут - от того, что подразумевает долгота гласного в транскрипции заимствованных слов. アー может обозначать или долгий гласный "А:", или ударный "Á", либо английский "ar". Других вариантов нет.
Теперь уже речь о том, можно ли сам слог "ru" записать как "лр". Я обнаружил, что совершенно не могу аргументировать такой запрет
Сообщить модератору   Записан
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #20 : 12 Ноября 2008, 08:17:49 »

Это тоже предложение вашего знакомого?
"РУ" может обозначать или "лу" или "ру". По логике вашего знакомого получается, что "У" может означать "р". Где это видано? 
Сообщить модератору   Записан

Ирем
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #21 : 12 Ноября 2008, 22:59:56 »

По логике вашего знакомого получается, что "У" может означать "р". Где это видано? 
По его логике "Р" в "РУ" может означать "лр", потому что "запись катаканой не передаёт точное звучание японского слова. А раз есть непоятный звук, можно записать и так"
И вот поэтому я спрашиваю, есть ли какое-нибудь правило по этому поводу. Или правил нет, а запись "РУ" как "р" просто общепринята?
Сообщить модератору   Записан
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #22 : 13 Ноября 2008, 09:19:34 »

Да при чём тут какая-то общепринятая традиция, это элементарная логика.
Что мы имеем?
Слог "РУ", в "БА:РУУИН", то есть один согласный и один гласный. На интересует согласный.
"лр" - это два разных согласных вместе. Каким образом можно два согласных звука подразумевать в одном графически отображённом согласном?
Есть частны е случаи дифтонгов, например, ザ, которые на письме по-русски мы отображаем двумя согласными подряд, ДЗА в данном случае. Это, тем не менее, один согласный в японском, "ДЗ" образуют один звук.
"лр" к таким случаям не относится, поскольку звука "л" в японском даже нет. Это может быть только сочетание из другого языка. Допустим, это сочетание из европейского какого-то языка. Чтобы его отобразить по-японски, нам нужно разбавить согласные гласными, потому как стык согласных в японском не возможен (кроме случаев удвоения одной и той же согласной и нозального "Н" ん). Итого му из "лр" получаем "РУРУ" ルル по-японски. Этого у нас нет в заданном слове, следовательно, сочетанию "лр" там неоткуда взяться.   

Вообще не вижу смысла пытаться объяснить что-то такому человеку, он может настроить ещё сколько угодно таких же фантастических предположений.
Сообщить модератору   Записан

ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #23 : 14 Ноября 2008, 04:46:48 »

 
Цитировать
поскольку звука "л" в японском даже нет
Только для Вадима-сан: в японском языке звук есть, фонемы Л нет.

Согласен с Ван-саном, что заниматься объяснениями сути фонетики и фонематики и способов транслитерации японского языка людям, которые не изучают сам по себе язык - бессмысленно. Объясню так, что суть периодической системы Менделеева вряд ли объясняется студентам "строгановки", если только они химический состав красок не осваивают, чтобы самим их перетирать!!
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #24 : 14 Ноября 2008, 08:47:41 »

Цитировать
поскольку звука "л" в японском даже нет
Только для Вадима-сан: в японском языке звук есть, фонемы Л нет.
Тогда ещё придётся объяснять, что такое фонема  . Моим способом - проще, хотя вашим, конечно, правильнее.
Сообщить модератору   Записан

Ирем
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #25 : 17 Ноября 2008, 19:16:44 »

Спасибо за помощь. Я понял, что собеседника убеждать бессмысленно
Ну, теперь это уже не важно. А скажите, есть ли какие-нибудь ещё пособия по Гайрайго? Словари, например. Они бы мне очень пригодились.
Да, и по поводу обсуждаемого слова: можно ли его записать как "Варрвинд"? Просто я сомневаюсь в двух местах:
1) Первая "р" пришла из долгого "A:", а вторая из слога "RU". Можно ли записывать в таком случае удвоенное "р"?
2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно?
Сообщить модератору   Записан
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #26 : 17 Ноября 2008, 21:38:45 »

Первая "р" пришла из долгого "A:", а вторая из слога "RU". Можно ли записывать в таком случае удвоенное "р"?
можно
Цитировать
2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно?
нельзя в данном случае. wind было бы ウインド.

Словари есть, конечно.
カタカナ語辞典 или 外来語辞典 наберите в поисклвике - хоть бумажные, хоть онлайновые, хоть компьютерные - всяких много. 
Сообщить модератору   Записан

StevenNaito
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Сообщений: 145


BEAR - от вас стать черный грусный кот!


« Ответ #27 : 28 Ноября 2008, 19:05:04 »

 Я совсем не понимаю! Почему нд ясно жо что написано ウインド - ндо стоит на оканчания!  В японии слова английскии и etc. изменятся по правилам поровописания! Прошу запомнить! Запомнили? Хорошо! в разных случаях слова такого происхаждиния имеят специфическоя написанияч для показа прочтения его как читать! Но тяжело без конкретнах примеров. прихадит в голову балет - барэ = バレエ  написано так для покахза чтения  バレ - понятно но до конца совсем правельн нет. レエ показа для прочтения. Заметте バレー = подругому. Даже не знать как обяснить все эти прчтения.

バレエ что ли болле открыто звучит барээ. нязнаю как объяснить призношение точнее!

а надеясь テニス никто небудетчитать как тэнис. написано тэнису. Tennis changed в tennisy

Сейчас обратил мнемния на сообщенеи 2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно?
нельзя в данном случае. wind было бы ウインド.   Sorry!
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 [2]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.059 секунд. Запросов: 21.