Название: Помогите перевести имя Отправлено: SlavaKot от 29 Августа 2007, 14:56:52 Помогите пожалуйста перевести имя Вячеслав ("Великая Слава") на японский - интересует написание и транскрипция. Буду очень признателен.
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Saruwatari от 29 Августа 2007, 17:19:05 Посмотрите эти ссылки- наверняка найдете то что нужно. ;)
http://www.takase.com/Names/NameInJapanese.htm http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: SlavaKot от 30 Августа 2007, 14:02:42 Домо аригато годзаймасу!!! Первый рессурс мне был известен, но бесполезен - моё имя славянское, а там лишь европейские. Но вот второй оказался очень полезен!!! Ещё раз сердечно благодарю.
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: AnimeGeek от 31 Августа 2007, 14:47:33 Спасибо, Saruwatari. Мне тоже вторая ссылка пригодилась :laugh:
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Saruwatari от 31 Августа 2007, 15:39:14 :up:
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: zvira от 03 Сентября 2007, 21:06:54 Спасибо! Очень интересные ссылочки!
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: unsui от 21 Сентября 2007, 15:05:01 Помогите пожалуйста перевести имя Вячеслав ("Великая Слава") на японский - интересует написание и транскрипция. Буду очень признателен. 大誉 「たいよ」-тайё "великая слава" :) но такие подборы не более чем шутка.. надеюсь все это понимают.. 誉-этот иероглиф имеет еще чтение "Такаси", и вот такое имя есть без шуток уже.. Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: DessiaT от 06 Ноября 2007, 18:28:15 Я плохо знаю английский, поэтому что это значит?
Это я ввёл Alexander - 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations) А это я ввёл DessiaT - 原 Hara (wilderness) 恵美 Emi (blessed with beauty) Эта 2-ая ссылка... Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Zagla от 15 Ноября 2007, 01:17:22 ничего если я в этой теме спрошу? Давно хотела найти какой-нибудь ресурс со значениями японских имен - страшно любопытно, почему они называют определенного героя именно так, а не эдак..
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: unsui от 17 Ноября 2007, 08:57:50 страшно любопытно, почему они называют определенного героя именно так, а не эдак.. В русской литературе тоже принято давать героям "говорящие" фамилии : Скалозуб, Плюшкин, Собакевич, Коробочка. Чем японцы хуже? Тоже в имена героев смысл вкладывают. Черты характера, повидимому, передать хотят.. Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Tansulan от 04 Февраля 2008, 00:50:53 Здравствуйте :)
А может быть кто-нибудь знает ссылки на похожие сайты. Просто там пишут, что значение моего имени на японском неизвестно :( Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Вандермаст от 04 Февраля 2008, 01:09:45 я ввёл моё sergey
Получилось 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) - обезьяна на пересечённых мостах 真 Kazuma (one reality) - одна реальность )))))))))))))))))))) Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: tooriga от 04 Февраля 2008, 01:43:05 Ребята, не согласна с тем сайтом, что переводит имена. Например, моё имя Ольга, но родственники придумали похожее О-ря, причем канзи подобрали такие, которые можно перевести как "стрела, стремящаяся к центру". Их проверяли в администрации по книги, в которой канзи, которые пишутся только в именах.
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Вандермаст от 04 Февраля 2008, 16:34:11 дА мне, тож чтото в сомнение ввёл
я в учебнике смотрел что имя так и пишеться только л меняется на р иесть ещё другие правила Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: tooriga от 04 Февраля 2008, 16:44:07 Да, правильно Вандермаст. Я японцам объясняла значение своего имени как "святая". Ведь имя Ольга- это со скандинавского "святая".
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: tooriga от 04 Февраля 2008, 23:51:49 Сейчас сижу за своим ноутбуком, и тут есть японские буквачки, и я смогу написать свое имя на японском オーリャ, а так пишется канзи 央里矢
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Вандермаст от 05 Февраля 2008, 16:16:20 А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый.
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: tooriga от 05 Февраля 2008, 21:02:51 А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый. Высокий- такай 高い、 выдающийся -коудайна-高大な, высокой степени- коудо но- 高度のВыбирай сам. высокочтимый у меня в словаре нет Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Вандермаст от 06 Февраля 2008, 00:52:20 коудайна-高大な - это классное чтоб ещё фамилилю
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Shenno от 20 Февраля 2008, 05:14:37 А "светлая, сияющая" - это как будет?
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Saig от 29 Июня 2008, 14:54:06 вот что мне выдало по второй ссылку на запрос Valeriy - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 大輝 Taiki (large radiance)
. Первое ясно - длиная речка в долине , но может кто поможет со словом Radiance? Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: leit от 29 Июня 2008, 15:49:46 Saig:
radiance: 1) сияние 2) блеск, великолепие Пример: The radiance of the regal name. — Великолепие царственного имени. Дальше, думаю, разберётесь ::) Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Saig от 29 Июня 2008, 16:00:08 Аригато :)
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Regy_Sama от 13 Октября 2008, 11:59:18 интересная темка ^^ а моё имя переведёте?
с французского оно переводится как *королева* .в оригинале звучит не очень,буду пользоваться японской версией ^_^ :)) Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 14 Октября 2008, 00:27:54 При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Regy_Sama от 14 Октября 2008, 09:15:12 При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо! вы это мне,или так,заметка просто?если мне,то я просто использую суфикс *сама* в интернете,чтоб сразу было понятно что я мальчик:) *хотя в реале это не так )))* а так,мне известно когда и к кому употреблять суфиксы вежливости^_^ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 14 Октября 2008, 10:40:08 Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого. В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно!
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Regy_Sama от 14 Октября 2008, 10:55:45 Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого. В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно! wakarimashita.domo^_^ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 15:24:03 Помогите пожалуйста перевести имя Вячеслав ("Великая Слава") на японский - интересует написание и транскрипция. Буду очень признателен. однозначно, может быть записано исключительно катаканой... это же не японское имя ビャチェスラーブ вот так думаю правильно будет :-[ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 18 Октября 2008, 15:46:39 Абсолютно верно. но - неоднозначно!!!
Есть и еще один способ - идти не от звучания имени, а от его смысла! Давайте попробуем вместе разобраться с написанием имени Вячеслав. Что это такое? Происхождение: Имя происходит от древнерусских слов «вяче», означающее «больше», и «слав» (слава). Значение: «Самый славный» По-японски "слава" - МЭЙЁ - 名誉 名 - это "имя", "название" 誉 - ХОМАРЭ часто встречается в составе японских имен, которые могут быть озвучены как СИГЭ, ТАКА, ТАКАСИ, НОРИ, ХОМАРУ, ХОМАРЭ, МОТО, ЯСУ, ЁСИ... Значит, с первым иероглифом нормально! Второй смысл "самый" - ну он близок по значаению к "большой" Значит, переводом имени "Вячеслав" в иероглифы может быть вариант 大誉 и к нему сбоку фуриганой "подколоть" ビャチェスラーブ Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы! Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Van от 18 Октября 2008, 17:27:09 Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы! Не хорошо себя рекламировать, но подобная работа уже некоторое время ведётся за углом (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712). Возможно, кто-то найдёт там уже готовый ответ для своего имени. Хотя конечно же АВС-сэнсэй, опыт которого несравненно больше, наверняка может туть дать более интересные варианты, так что с интересом будем ждать продолжения темы. Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 20:03:16 Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы! А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人 При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо! С другой стороны, суффиксы "сан" и производные вообще должны применяться только с фамилиями, за исключением некоторых исключений....Хотя, сами японцы зачастую применяют их к никам тоже... видимо назвать человека даже по нику без суффикса - это получается невежливо. Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 18:39:23 А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人 А что это армянская фамилия Газон Засеян-кун? Или же Алексей Травкин-сан? Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 22:22:34 А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人 А что это армянская фамилия Газон Засеян-кун? Или же Алексей Травкин-сан? Всего лишь "Хворостов". Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 23:07:13 Всего лишь "Хворостов". Не "всего лишь", а "больше того"! ;)Давай проведем "разбор полетов". Что такое "хворост" ? ХВОРОСТ, -а, м., собир. 1. Сухие отпавшие ветки деревьев, высохшие тонкие сучья или стволы. Собрать х. для костра. 2. Рассыпчатое печенье из тонких полосок теста, сваренных в масле. || прил. хворостяной, -ая, -ое (к 1 знач.). Нам важно первое значение. Второе метонимия - по переносу. По-английски - brushwood Как по-японски это слово? Правильно СИБА! Только не вот этот 芝, что тебе "насоветовали" японцы. А вот этот - 柴 Самая распространенная фамилия с этим иероглифом 柴田 С возможными вариантами【しばた】 Shibata (p,s) 【しだ】 Shida (s) 【しのだ】 Shinoda (s) 【しはだ】 Shihada (s) 【しばだ】 Shibada (s) 【つばた】 Tsubata (s) то есть, "поле хвороста" - суть - Хворостов-сан! Берем эти иероглифы и делаем им "озвучку" катаканой - ヒボロストフ И теперь берем два иерога и сбоку добавляем ("подкалываем") фуригану - 振り仮名 - furigana (kana over or beside kanji to indicate pronunciation) Готово! Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Van от 20 Октября 2008, 04:58:15 Самая распространенная фамилия с этим иероглифом 柴田 А вам не кажется, что "поле" там всё же лишнее? Есть фамилия 柴 одним знаком, читается СИБА или САЙ. Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 20 Октября 2008, 10:28:46 Возможны варианты.
Я предлагаю 柴田 - поскольку фамилия звучит ХВОРОСТОВ - три слога и там, и там Если бы фамилия звучала просто ХВОРОСТ, то и была бы 柴 СИБА или САЙ с двумя слогами. Количество фонем не является аргументом. Второе соображение - СИБАТА - точно фамилия и ни что иное, а вот 柴 может быть и иероглифом с собственным, а не назывным значением. Третье соображение - ОВ - всегда окончание фамилии, а не просто валежник. Где его складируют? Ну, вероятно, на поле или открытой площадке. Четвертое соображение - СИБА или САЙ может входить в состав сложных слов и в том числе фамилий. Например, 黒柴 или 柴 【しば】 (n) brushwood; firewood; 火柴 【かしば】 (n) match; lucifer 沢柴 【さわしば; サワシバ】 (n) heartleaf hornbeam; carpinus cordata 噛柴; 匂辛夷; 田虫葉 【たむしば; タムシバ】 (n) anise magnolia; magnolia salicifolia 柴垣 【しばがき】 (n) brushwood fence 柴刈り 【しばかり】 (n) firewood gathering 柴犬 【しばいぬ; しばけん】 (n) Shiba (Japanese breed of small dog, native of Shikoku) 柴漬け; 柴漬 【しばづけ】 (n) salted chopped pickled vegetables Хворостов фамилия, а "дрова" - нет! Например, Анатолий Вадимович Дрова ( в дрова? :'() По встречаемости 柴田 - 10,900,000 А 柴 дает хотя и в два с половиной раза больше 25,100,000 - уже первая страница убеждает, это не только фамилия. См. предыдущий пункт. Но на вкус и цвет... Выбирать носителю ;D Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 20 Октября 2008, 11:17:30 не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания :)
З.Ы ... да да, я вам не дрова и не валежник :D Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 20 Октября 2008, 11:26:20 не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания :) Это - неправильно. Фамилия не произносится как "человек газонов" или "газонокосильщик". Вообще, иероглиф "человек" встречается разве что в императорских именах. Там правда даже "два человека". Твоя фамилия - Хворостов. Значит, использование моего варианта практически "вынуждено" :'(Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 20 Октября 2008, 13:28:21 не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания :) Это - неправильно. Фамилия не произносится как "человек газонов" или "газонокосильщик". Вообще, иероглиф "человек" встречается разве что в императорских именах. Там правда даже "два человека". Твоя фамилия - Хворостов. Значит, использование моего варианта практически "вынуждено" :'(Хотя, может вы и правы, но почему-то помнится мне, что именно так... :-\ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Van от 21 Октября 2008, 12:03:27 Возможны варианты. Вполне убедительные доводы, спасибо. Я предлагаю 柴田 - поскольку ... Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Hakujin от 21 Октября 2008, 15:46:13 Возможны варианты. Вполне убедительные доводы, спасибо. Я предлагаю 柴田 - поскольку ... Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: susa-no-oo от 21 Октября 2008, 17:18:52 Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы! Ага , попались ! 8) Переведем , говорите ? Можно и вместе , только от такого "лингвиста" как я Вам пользы будет мало. Так что может Вы сами , а ? ;) А то я какой-то получается Арэкусандорофу Дзимитаро . Мне б хотелось два варианта - перевод имени-фаилии и сходная фонетически с оригиналом запись кандзи. Поможете ? :-[ Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 21 Октября 2008, 18:41:49 Ага , попались ! 8) Переведем , говорите ? Можно и вместе , только от такого "лингвиста" как я Вам пользы будет мало. Так что может Вы сами , а ? ;) А то я какой-то получается Арэкусандорофу Дзимитаро . Мне б хотелось два варианта - перевод имени-фаилии и сходная фонетически с оригиналом запись кандзи. Поможете ? :-[ 1) Дмитрий - др. -греч. - "посвященный Деметре, богине плодородия и земледелия" = Плод земной (с греческого). Японский эквивалент мне видится как МИНОРУ "приносить плоды". Иероглифы могут быть следующими - 季、実、秋、登、成、年、利、豊、稔、酉、聡、穣、穰 и некоторые другие.. . Наилучшим мне кажется 実 с его вариантом 實 Возможно, потому, что два чтения ДЗИЦУ+ МИНОРУ = как-то напоминают ДЗИМИТОРИ = каной сбоку пишем ジミトリ 2) Александров - АЛЕКСАНДР - Имя происходит от греческих слов, «алекс» — защитник и «андрос» — мужчина. "Защитник" - просится сразу МАМОРУ - 鎮、 守、 護、 衛、 役、 士 и некоторые другие. Поскольку имеется и "мужчина" возможен и добавочный иероглиф 夫 с чтением ФУ или ФУ: Получаем 守夫 с катаканной озвучкой アレクサンドロフ Итак, в первом случае имеем 實守夫ジミトリ・アレクサンドロフ Сходная с оригиналом запись КАНДЗИ на мой взгляд такова - ДЗИМИТИРИ АРЭКУСАНДОРОФУ= 地道里 荒空参泥不 с обратным переводом - "Устойчивая Родина, Бушующее небо явлется без грязи"! Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: susa-no-oo от 21 Октября 2008, 19:43:05 Обыскал все кнопки и закладки на форуме, чтобы повысить Вашу репутацию (кстати не только за перевод). К сожалению не нашел, как это сделать. Так что просто большое Вам человеческое спасибо.
Один вопрос: а можна записать имя как 地道郎? По-моему звучит более по-японски (кроме того я украинец, а по украински Дмитрий - Дмытро). Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 21 Октября 2008, 19:55:29 Так даже лучше!
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: Van от 21 Октября 2008, 21:59:54 Итак, в первом случае имеем 實守夫ジミトリ・アレクサンドロフ Но ведь тогда получается имя и фамилия переставлены местами. Японец однозначно воспримет 守夫 как имя, а вы записали так фамилию. К тому же есть фамилия 実, читающаяся как САНЭ или МИНОРУ. С другой стороны, есть, например, фамилия 守屋 - читающаяся как МОРИЯ, МОРИО, МАМОЯ или НЭРИЯ, и буквально так же обозначающая "защитника". Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 21 Октября 2008, 23:11:11 Замечания или точнее комментарии только приветствуются. Многовариантность - это наше с вами общее правило. Делается это не для японцев, а для нас самих. А так и имя и фамилия часто переходят одно в другое или взаимозаменяются. Тем более, японцы о нас ничего не знают. В данном случае Александр и Александров создает дополнительные сложности. Но смысл имени нам предлагает именно "мужественность" - АНДРОС! Пошел записываться на прием к андрологу
:sun: Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: vlad-yk от 28 Октября 2008, 12:21:57 Люди!А кто переведёт моё имя?-Владимир.На русском знаю-владеющий миром,а по японски как это будет звучать?Сэкай-но моттэимас,что-ли?Что-то лажа по-моему!
Название: Re: Помогите перевести имя Отправлено: ABC от 28 Октября 2008, 12:31:14 Люди!А кто переведёт моё имя?-Владимир.На русском знаю-владеющий миром,а по японски как это будет звучать?Сэкай-но моттэимас,что-ли?Что-то лажа по-моему! Владеть миром = СЭКАЙ-о СИХАЙ суру - или СЭКАЙ-о ТО:ТИ суру = берем четыре последних иероглифа:世 界 統 治 Думаю, что двух иероглифов будет достаточно: 世治 И тот, и другой иероглифы часто встречаются в именах. А к имени записываем катаканную озвучку как водится ウラジミル |