Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 26 Ноября 2024, 00:15:55


Войти


Страниц: 1 2 [3] 4
Печать
Автор Тема: Помогите перевести имя  (Прочитано 63505 раз)
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #30 : 18 Октября 2008, 17:27:09 »

Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы!
Не хорошо себя рекламировать, но подобная работа уже некоторое время ведётся за углом. Возможно, кто-то найдёт там уже готовый ответ для своего имени. Хотя конечно же АВС-сэнсэй, опыт которого несравненно больше, наверняка может туть дать более интересные варианты, так что с интересом будем ждать продолжения темы.
Сообщить модератору   Записан

Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #31 : 18 Октября 2008, 20:03:16 »

Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы!

А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人
При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
С другой стороны, суффиксы "сан" и производные  вообще должны применяться только с фамилиями, за исключением некоторых исключений....
Хотя, сами японцы зачастую применяют их к никам тоже... видимо назвать человека даже по нику без суффикса - это получается невежливо.
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #32 : 19 Октября 2008, 18:39:23 »

А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人
А что это армянская фамилия Газон Засеян-кун?   Или же Алексей Травкин-сан?
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #33 : 19 Октября 2008, 22:22:34 »

А мне понравилось как японец "Японизировал" мою фамилию 芝人
А что это армянская фамилия Газон Засеян-кун?   Или же Алексей Травкин-сан?

Всего лишь "Хворостов".
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #34 : 19 Октября 2008, 23:07:13 »

Всего лишь "Хворостов".
Не "всего лишь", а "больше того"! 
 Давай проведем "разбор полетов". Что такое "хворост" ?

ХВОРОСТ, -а, м., собир. 1. Сухие отпавшие ветки деревьев, высохшие тонкие сучья или стволы. Собрать х. для костра. 2. Рассыпчатое печенье из тонких полосок теста, сваренных в масле. || прил. хворостяной, -ая, -ое (к 1 знач.).

Нам важно первое значение. Второе метонимия - по переносу.  По-английски -  brushwood Как по-японски это слово? Правильно СИБА! Только не вот этот , что тебе "насоветовали" японцы. А вот этот - 

Самая распространенная фамилия с этим иероглифом 柴田 С возможными вариантами【しばた】 Shibata (p,s) 【しだ】 Shida (s) 【しのだ】 Shinoda (s) 【しはだ】 Shihada (s) 【しばだ】 Shibada (s) 【つばた】 Tsubata (s) то есть, "поле хвороста" - суть - Хворостов-сан!

Берем эти иероглифы и делаем им "озвучку" катаканой - ヒボロストフ

И теперь берем два иерога и сбоку добавляем ("подкалываем") фуригану - 振り仮名 -  furigana (kana over or beside kanji to indicate pronunciation)

Готово!
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #35 : 20 Октября 2008, 04:58:15 »

Самая распространенная фамилия с этим иероглифом 柴田
А вам не кажется, что "поле" там всё же лишнее?
Есть фамилия 柴 одним знаком, читается СИБА или САЙ.
Сообщить модератору   Записан

ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #36 : 20 Октября 2008, 10:28:46 »

Возможны варианты.

Я предлагаю 柴田 - поскольку фамилия звучит ХВОРОСТОВ - три слога и там, и там
Если бы фамилия звучала просто ХВОРОСТ, то и была бы 柴 СИБА или САЙ с двумя слогами. Количество фонем не является аргументом.

Второе соображение - СИБАТА - точно фамилия и ни что иное, а вот 柴 может быть и иероглифом с собственным, а не назывным значением.

Третье соображение - ОВ - всегда окончание фамилии, а не просто валежник. Где его складируют? Ну, вероятно, на поле или открытой площадке.

Четвертое соображение - СИБА или САЙ может входить в состав сложных слов и в том числе фамилий. Например, 黒柴 или
柴 【しば】 (n) brushwood; firewood;
火柴 【かしば】 (n) match; lucifer
沢柴 【さわしば; サワシバ】 (n) heartleaf hornbeam; carpinus cordata
噛柴; 匂辛夷; 田虫葉 【たむしば; タムシバ】 (n) anise magnolia; magnolia salicifolia
柴垣 【しばがき】 (n) brushwood fence
柴刈り 【しばかり】 (n) firewood gathering
柴犬 【しばいぬ; しばけん】 (n) Shiba (Japanese breed of small dog, native of Shikoku)
柴漬け; 柴漬 【しばづけ】 (n) salted chopped pickled vegetables

Хворостов фамилия, а "дрова" - нет! Например, Анатолий Вадимович Дрова ( в дрова? )

По встречаемости 柴田 - 10,900,000
А 柴 дает хотя и в два с половиной  раза больше 25,100,000 - уже первая страница убеждает, это не только фамилия. См. предыдущий пункт.


Но на вкус и цвет...

Выбирать носителю

Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #37 : 20 Октября 2008, 11:17:30 »

не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания



З.Ы ... да да, я вам не дрова и не валежник
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #38 : 20 Октября 2008, 11:26:20 »

не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания
Это - неправильно. Фамилия не произносится как "человек газонов" или "газонокосильщик". Вообще, иероглиф "человек" встречается разве что в императорских именах. Там правда даже "два человека". Твоя фамилия - Хворостов. Значит, использование моего варианта практически "вынуждено" 
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #39 : 20 Октября 2008, 13:28:21 »

не не, он именно написал "芝人"... Я тоже предлагал ваш вариант, но он сказал, что "芝人" правильнее, ну, ему виднее... хотя, он переводил уже с перевода, так, что возможны и какие-то недопонимания
Это - неправильно. Фамилия не произносится как "человек газонов" или "газонокосильщик". Вообще, иероглиф "человек" встречается разве что в императорских именах. Там правда даже "два человека". Твоя фамилия - Хворостов. Значит, использование моего варианта практически "вынуждено" 
Так, постараюсь найти логи этого диалога(он через интернет проходил)...
Хотя, может вы и правы, но почему-то помнится мне, что именно так...
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #40 : 21 Октября 2008, 12:03:27 »

Возможны варианты.
Я предлагаю 柴田 - поскольку ...
Вполне убедительные доводы, спасибо.
Сообщить модератору   Записан

Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #41 : 21 Октября 2008, 15:46:13 »

Возможны варианты.
Я предлагаю 柴田 - поскольку ...
Вполне убедительные доводы, спасибо.
Значит shibata ... хмм... надо будет обсудить это с моим товарищем из японии)
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
susa-no-oo
Dono
***

Репутация: 7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 504



« Ответ #42 : 21 Октября 2008, 17:18:52 »


Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы!



Ага , попались ! Переведем , говорите ? Можно и вместе , только от такого "лингвиста" как я Вам пользы будет мало. Так что может Вы сами , а ?
А то я какой-то получается Арэкусандорофу Дзимитаро . Мне б хотелось два варианта - перевод имени-фаилии и сходная фонетически с оригиналом запись кандзи.
Поможете ?
Сообщить модератору   Записан

Весною - рассвет.
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #43 : 21 Октября 2008, 18:41:49 »


Ага , попались ! Переведем , говорите ? Можно и вместе , только от такого "лингвиста" как я Вам пользы будет мало. Так что может Вы сами , а ?
А то я какой-то получается Арэкусандорофу Дзимитаро . Мне б хотелось два варианта - перевод имени-фаилии и сходная фонетически с оригиналом запись кандзи.
Поможете ?
С удовольствием! Дмитрий Александров-кун! Итак, два варианта...
1) Дмитрий - др. -греч. - "посвященный Деметре, богине плодородия и земледелия" = Плод земной (с греческого). Японский эквивалент мне видится как МИНОРУ "приносить плоды".  Иероглифы могут быть следующими - 季、実、秋、登、成、年、利、豊、稔、酉、聡、穣、穰 и некоторые другие.. .  Наилучшим мне кажется 実 с его вариантом 實 Возможно, потому, что два чтения ДЗИЦУ+ МИНОРУ = как-то напоминают ДЗИМИТОРИ = каной сбоку пишем ジミトリ
2) Александров - АЛЕКСАНДР - Имя происходит от греческих слов, «алекс» — защитник и «андрос» — мужчина. "Защитник" - просится сразу МАМОРУ - 鎮、 守、 護、 衛、 役、 士  и некоторые другие. Поскольку имеется и "мужчина" возможен и добавочный иероглиф 夫 с чтением ФУ или ФУ: Получаем 守夫  с катаканной озвучкой アレクサンドロフ
Итак, в первом случае имеем 實守夫ジミトリ・アレクサンドロフ

Сходная с оригиналом запись КАНДЗИ на мой взгляд такова - ДЗИМИТИРИ  АРЭКУСАНДОРОФУ=
地道里 荒空参泥不 
 с обратным переводом - "Устойчивая Родина, Бушующее небо явлется без грязи"!
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
susa-no-oo
Dono
***

Репутация: 7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 504



« Ответ #44 : 21 Октября 2008, 19:43:05 »

Обыскал все кнопки и закладки на форуме, чтобы повысить Вашу репутацию (кстати не только за перевод). К сожалению не нашел, как это сделать. Так что просто большое Вам человеческое спасибо.

Один вопрос: а можна записать имя как 地道郎? По-моему звучит более по-японски (кроме того я украинец, а по украински Дмитрий - Дмытро).
Сообщить модератору   Записан

Весною - рассвет.
Страниц: 1 2 [3] 4
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 21.