Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #135 : 30 Ноября 2009, 12:45:41 » |
|
Если каждый раз думать по дословной логике, то вы никогда не сможете сказать "гулять в саду" Так а почему? Ну... Если глагол гулять заменить на играть (просто не помню первый, но если поставлю второй разницы большой вроде нет) то должно быть вроде "niwa ni asobu" Разве нет?
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #136 : 30 Ноября 2009, 13:19:10 » |
|
Ну во первых, niwa de asobu, никакого ni там быть не может. А во вторых, гулять в саду - niwa wo sanpo suru.
|
|
|
|
Heroin
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #137 : 20 Декабря 2009, 14:14:14 » |
|
=) помогите пожалуйста! в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #138 : 20 Декабря 2009, 14:27:06 » |
|
=) помогите пожалуйста! в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?
豪 - великий, выдающийся.
|
yum-yum
|
|
|
Visshna
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 77
|
|
« Ответ #139 : 04 Января 2010, 21:56:30 » |
|
Не подскажите, пожалуйста, в чём различия между этими отрицательными формами или что чаще употребляется: Он не пишет письмо 1. Tegami о kakanai no desu. и 2. Tegami wa kakemasen. И правильно ли это Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasenСпасибо!!
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #140 : 04 Января 2010, 22:11:58 » |
|
Насчёт первого это вопрос скорее к сэнсэям, а вот И правильно ли это Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasen
правильно: hana wa aka ku dewa arimasen
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
nerzie
Kohai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 13
|
|
« Ответ #141 : 05 Января 2010, 05:14:04 » |
|
1. Обратите внимание, как изменился нюанс, если поменять о на ва. Также, какЭмасэн - потенциальная (могу/не могу) форма глагола. В вашем случае надо какИмасэн, и еще "он" добавить. Tegami о kakanai no desu. - Я не буду писать письмо. Tegami wa kakemasen. - Письма я писать не умею. Kare wa tegami o kaite imasen. - Он не пишет письмо.
2. Правильно будет Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu.
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #142 : 05 Января 2010, 05:39:39 » |
|
nerzie +1
Только следует уточнить, Tegami о kakanai no desu. - (Потому что) не буду писать письмо. Лучше пояснить, что no desu/n desu используется для объяснений.
|
|
|
|
Visshna
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 77
|
|
« Ответ #143 : 05 Января 2010, 13:20:26 » |
|
Спасибо вам! Ой, там ошибка, простите, kak imasen. Так, если я скажу - Anohito wa tegami o kakimasen, меня поймут в этом смысле?
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #144 : 06 Января 2010, 02:08:47 » |
|
Нсачет этого Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu Вроде как есть еще вариант Hana wa akaku dewa nai Anohito wa tegami o kakimasen вроде бы правильно А у меня появился вопрос: 持別読切Что же это? В яркси нет - не пойму как эта фраза/слово првильно звучит, потому в японско-русском словаре не могу найти У него нет контекста, это название главы Кто-то сможет помочь? P.S. Гугловский переводчик перевел только два первых как "в ожидании"
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #145 : 06 Января 2010, 07:06:43 » |
|
読み切る значит "дочитать до конца". 読み切り- формат манги, которая публикуется в одном номере (манга-журнала) целиком. Может в этой главе описывается какая-нибудь отдельная история? О значении 持別 можно только по контексту догадываться: слова такого в словарях и в японском интернете не нашла.
|
yum-yum
|
|
|
nerzie
Kohai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 13
|
|
« Ответ #146 : 06 Января 2010, 07:13:43 » |
|
Rambalac: Правда ваша, но наверное, еще рановато Purity: Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит. Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных А для 持別読切 нужен контекст, раз это название. Могу предположить чтение мотивакарэ-ёмикири и значение "разделить на двоих (или больше) и прочитать до конца". Нужен контекст, вообщем апдейт: насчет манги не знал, но в итоге все равно смысл не очень понятен %)
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #147 : 07 Января 2010, 01:37:45 » |
|
Purity: Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит. Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных О, да. Точно! В случае с -i прилагательными бывает 1) Akaku arimasen 2) Akakunai desu В случае с -na прилагательными Shizuka dewa arimasen Shizuka ja arimasen В курсе не коментировалось, но насколько я знаю также как и с -na работают существительные Я знаю, вот только проблема моя в том, что иногда я бываю очень невнимательным. P.S. Ха! Пока я пришел к варианту "в ожидании прочтения до конца" Странно... Но если это формат манги, то просто "В ожиданиии" (Хотя гуловскому переводчику порой боюсь доверять) Ну, спасибо за помощь
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #148 : 07 Января 2010, 21:10:54 » |
|
Ребята, форму dewa arimasen, мне надо было употреблять в посольстве. Зачем вам такое учить? Не проще ли учить немного простую форму, но культурную. Например, Akakunai desu, shizuka janai desu. Я такую речь мало слышала в обиходе. Может быть я не в тех кругах общалась?
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #149 : 07 Января 2010, 23:14:23 » |
|
Просто нужно знать обо всех видах употребления. Это один из показателей того, что ты шаришь в японском. И вообще, мало ли какие тексты перевода попадутся.
|
|
|
|
|