Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 24 Ноября 2024, 18:57:56


Войти


Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523746 раз)
0 Пользователей и 13 Гостей смотрят эту тему.
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #135 : 30 Ноября 2009, 12:45:41 »

Цитировать
Если каждый раз думать по дословной логике, то вы никогда не сможете сказать "гулять в саду"
Так а почему? Ну... Если глагол гулять заменить на играть (просто не помню первый, но если поставлю второй разницы большой вроде нет) то должно быть вроде "niwa ni asobu"
Разве нет?
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #136 : 30 Ноября 2009, 13:19:10 »

Ну во первых, niwa de asobu, никакого ni там быть не может.
А во вторых, гулять в саду - niwa wo sanpo suru.
Сообщить модератору   Записан
Heroin
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #137 : 20 Декабря 2009, 14:14:14 »

=) помогите пожалуйста!
в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #138 : 20 Декабря 2009, 14:27:06 »

=) помогите пожалуйста!
в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?
豪 - великий, выдающийся.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Visshna
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 77



« Ответ #139 : 04 Января 2010, 21:56:30 »

Не подскажите, пожалуйста, в чём различия между этими отрицательными формами или что чаще употребляется:

Он не пишет письмо
1. Tegami о kakanai no desu.
и
2. Tegami wa kakemasen.

И правильно ли это
Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasen

Спасибо!!

Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #140 : 04 Января 2010, 22:11:58 »

Насчёт первого это вопрос скорее к сэнсэям, а вот
И правильно ли это
Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasen
правильно:
hana wa akaku dewa arimasen
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
nerzie
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #141 : 05 Января 2010, 05:14:04 »

1. Обратите внимание, как изменился нюанс, если поменять о на ва. Также, какЭмасэн - потенциальная (могу/не могу) форма глагола. В вашем случае надо какИмасэн, и еще "он" добавить.
Tegami о kakanai no desu. - Я не буду писать письмо.
Tegami wa kakemasen. - Письма я писать не умею.
Kare wa tegami o kaite imasen. - Он не пишет письмо.

2. Правильно будет
Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu.
Сообщить модератору   Записан

家柄より芋茎。
Электронный японско-русский словарь http://warodai.ru
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #142 : 05 Января 2010, 05:39:39 »

nerzie +1

Только следует уточнить, Tegami о kakanai no desu. - (Потому что) не буду писать письмо. Лучше пояснить, что no desu/n desu используется для объяснений.
Сообщить модератору   Записан
Visshna
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 77



« Ответ #143 : 05 Января 2010, 13:20:26 »

Спасибо вам!

Ой, там ошибка, простите, kakimasen.

Так, если я скажу - Anohito wa tegami o kakimasen,  меня поймут в этом смысле?
Сообщить модератору   Записан
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #144 : 06 Января 2010, 02:08:47 »

Нсачет этого
Цитировать
Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu
Вроде как есть еще вариант
Hana wa akaku dewa nai

Цитировать
Anohito wa tegami o kakimasen
вроде бы правильно

А у меня появился вопрос:
持別読切
Что же это?
В яркси нет - не пойму как эта фраза/слово првильно звучит, потому в японско-русском словаре не могу найти
У него нет контекста, это название главы

Кто-то сможет помочь?

P.S. Гугловский переводчик перевел только два первых как "в ожидании"
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #145 : 06 Января 2010, 07:06:43 »

読み切る значит "дочитать до конца". 読み切り- формат манги, которая публикуется в одном номере (манга-журнала) целиком. Может в этой главе описывается какая-нибудь отдельная история?
О значении 持別 можно только по контексту догадываться: слова такого в словарях и в японском интернете не нашла.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
nerzie
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #146 : 06 Января 2010, 07:13:43 »

Rambalac:
Правда ваша, но наверное, еще рановато

Purity:
Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит.
Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных

А для 持別読切 нужен контекст, раз это название. Могу предположить чтение мотивакарэ-ёмикири и значение "разделить на двоих (или больше) и прочитать до конца". Нужен контекст, вообщем

апдейт: насчет манги не знал, но в итоге все равно смысл не очень понятен %)
Сообщить модератору   Записан

家柄より芋茎。
Электронный японско-русский словарь http://warodai.ru
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #147 : 07 Января 2010, 01:37:45 »

Цитировать
Purity:
Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит.
Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных
О, да. Точно!
В случае с -i прилагательными бывает
1) Akaku arimasen
2) Akakunai desu

В случае с -na прилагательными
Shizuka dewa arimasen
Shizuka ja arimasen
В курсе не коментировалось, но насколько я знаю также как и с -na работают существительные

Я знаю, вот только проблема моя в том, что иногда я бываю очень невнимательным.

P.S. Ха! Пока я пришел к варианту "в ожидании прочтения до конца" Странно... Но если это формат манги, то просто "В ожиданиии"
(Хотя гуловскому переводчику порой боюсь доверять)

Ну, спасибо за помощь
Сообщить модератору   Записан
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #148 : 07 Января 2010, 21:10:54 »

Ребята, форму dewa arimasen, мне надо было употреблять в посольстве. Зачем вам такое учить? Не проще ли учить немного простую форму, но культурную. Например, Akakunai desu, shizuka janai desu. Я такую речь мало слышала в обиходе. Может быть я не в тех кругах общалась?
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #149 : 07 Января 2010, 23:14:23 »

Просто нужно знать обо всех видах употребления. Это один из показателей того, что ты шаришь в японском.
И вообще, мало ли какие тексты перевода попадутся.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.111 секунд. Запросов: 21.