Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #330 : 06 Апреля 2011, 23:47:08 » |
|
Kaonasi, меня тут смущает тот факт, что предложение такое: 撃ってはダメです [utte wa dame desu]. Тут что て [te] перед は [wa] это отдельное слово. А у Вас получается транскрипция [utsu]. Я не понимаю, как такая транскрипция выходит у Вас, поясните пожалуйста.
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #331 : 07 Апреля 2011, 00:01:49 » |
|
Kaonasi, меня тут смущает тот факт, что предложение такое: 撃ってはダメです [utte wa dame desu]. Тут что て [te] перед は [wa] это отдельное слово. А у Вас получается транскрипция [utsu]. Я не понимаю, как такая транскрипция выходит у Вас, поясните пожалуйста. Но это же форма деепричастия: utsu -> utte 撃ってはダメです -- что-то типа "не смей нападать [на меня]!", точное значение выводится из контекста, как всегда.
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #332 : 07 Апреля 2011, 00:03:26 » |
|
Kaonasi, большое спасибо.
|
|
|
|
Алтан
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 63
|
|
« Ответ #333 : 24 Апреля 2011, 20:18:59 » |
|
Помогите, пожалуйста, и мне с переводом. Вздумалось почитать японскую классику на языке оригинала. Собственно, хокку поэта Кикаку: 名月や畳(たたみ )の上に松の影 *мэйгацу я, татами он уэ ни, мацу но кагэ*. В принципе, ясно: ...Поверх татами Тень сосны. Но вот, как ни странно, у меня непонятки с первым иероглифическим сочетанием (мэйгацу). "Мэй" - имя, название репутация, "гацу" - месяц либо луна. Но что это значит в сочетании? Просветите, пожалуйста. В словаре этого сочетания не нашел. Первое, что приходит на ум - это какое-нибудь старинное название одного из месяцев года. Я прав или не прав?.. Пожалуйста, подскажите!..
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #334 : 24 Апреля 2011, 20:34:47 » |
|
名月 мэйгэцу - полная луна
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #335 : 25 Апреля 2011, 17:35:29 » |
|
... Но вот, как ни странно, у меня непонятки с первым иероглифическим сочетанием (мэйгацу). "Мэй" - имя, название репутация, "гацу" - месяц либо луна. Но что это значит в сочетании? Просветите, пожалуйста. В словаре этого сочетания не нашел. Первое, что приходит на ум - это какое-нибудь старинное название одного из месяцев года. Я прав или не прав?.. Пожалуйста, подскажите!.. Нужно искать в нормальном словаре: японско-русский электронный словарь めいげつ【名月】(мэйгэцу)〔1-647-2-32〕 луна в ночь на 16-е восьмого месяца и в ночь на 14-е девятого месяца по лунному календарю. めいげつ【明月】(мэйгэцу)〔1-647-2-35〕 1) яркая луна; 2) см. めいげつ【名月】.
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
Алтан
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 63
|
|
« Ответ #336 : 25 Апреля 2011, 21:36:17 » |
|
Rambalac и Kaonasi, большое спасибо и Вам, и Вам. Помогли в постижении японской поэзии Кстати, это, похоже, то самое хайку, которое В.Маркова переводит следующим образом: Яркий лунный свет!// На циновку тень свою// Бросила сосна. (Понятно, что это не буквальный, а художественный перевод). Нужно искать в нормальном словаре: [ За ссылку на электронный словарь - тоже спасибо большое Весьма пригодится. Впрочем, я полагаю, что и мой бумажный "друг", несмотря на осутствие там сочетания 名月, тоже относится все же к разряду "нормальных словарей" Речь идет об издании: Японско-русский словарь иероглифов /сост. Н.Д. Неверова и др. Москва Дрофа Русский язык медиа 2009 год.
|
|
|
|
Vesta
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #337 : 23 Мая 2011, 14:26:51 » |
|
Помогите с переводом, пожалуйста. Это "весна"? И еще, мне нужен иероглиф, обозначающий "свет" - в высоком смысле, типа небесный, божественный. Тоже в виде картинки, как предыдущий, каллиграфически написанный. Не для тату Для картины
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #338 : 23 Мая 2011, 14:40:20 » |
|
Помогите с переводом, пожалуйста. Это "весна"? Нет, не весна, не знаю что это, но у весны малая диагональная черта идёт от второй горизонтальной. И еще, мне нужен иероглиф, обозначающий "свет" - в высоком смысле, типа небесный, божественный.
Такого не существует, есть просто свет
|
|
|
|
Vesta
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #339 : 23 Мая 2011, 14:46:14 » |
|
Нет, не весна А как тогда "весна"?
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #340 : 23 Мая 2011, 14:54:20 » |
|
|
|
|
|
Vesta
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #341 : 23 Мая 2011, 15:01:26 » |
|
RambalacСпасибо огромнейшее!
|
|
|
|
Teska
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #342 : 27 Мая 2011, 13:00:02 » |
|
Уважаемые, помогите, пожалуйста, кто в курсе, как будет на японском название цветка граната?
Спасибо.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #343 : 27 Мая 2011, 14:33:36 » |
|
Отдельное слово для «цветка граната» мне неизвестно, но можно сказать просто: 柘榴の花 (дзакуро но хана) — цветок граната.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
rabbit777
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« Ответ #344 : 29 Мая 2011, 23:02:38 » |
|
Доброго дня! Помогите пожалуйста перевести текст, изображенный на картинке (изображение увеличивается кликом мыши). Общий смысл написанного - пожелание успехов на пути гармонии с жизненной силой. Заранее благодарен. С уважением, rabbit777.
|
|
|
|
|