Давайте разберём по порядку:
18. 編んだり縫いったりしてモノ作ってる
18. Хотел вязанную или сшитую вещь, как упавшая
Честно говоря, сложно представить, откуда в переводе могли бы взяться "хотел" и "упавшая". Описание конструкции AしたりBしたり можно найти, например, в учебнике Нечаевой -- том 2, урок 23, параграф 4.
Смысл получается, грубо говоря, такой: 編んだり縫いったりして(Занимаясь то вязаньем, то шитьём)モノ作ってる(изготавливаю вещи).
19. ウェブで通販したりショップに納品したりして
19. Заказал по сети, а товар не пришёл из магазина на почту
То же самое -- про то, что товар не пришёл, в тексте не упоминается.
[
А потом]ウェブで通販したり(продаю их через Сеть)ショップに納品したりして(или отправляю в магазин).
21. 昔っから器用だったもんなお前
21. В прошлом ты был сообразительнее
Почему именно "сообразительнее", а не "сообразительный"?
昔っから(С давних пор)器用だった(был искусным)もんな(ведь) お前(ты).
Далее:
ちょうどいい Как это кстати.
今度(На этот раз)うわばき入れ(котомку для обуви)縫ってもらおう(я попрошу его сшить).
Если исходить из того, что УВАБАКИ в ЯРКСИ переводится как "комнатная обувь", то УВАБАКИИРЭ это, наверно, мешок для этой обуви. Поскольку это не пишется прямым текстом в словарях, некоторые сомнения остаются.