Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 11:51:58


Войти


Страниц: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523379 раз)
0 Пользователей и 24 Гостей смотрят эту тему.
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #480 : 30 Января 2012, 18:26:11 »


Махимам 75Mbps.
(limited within the area of Xi in indoor circumstances.)=извините, я не могу переводить на русский, только на английский.
Сейчас возможно на 4935 йен за месяц!
even if out of the area Xi, covered with FOMA.


Если хотите узнать, что такое "Xi(читаются "кросси")" и "FOMA", может быть я могу спросить мужа...
Но не знаю, я смогу переводить или нет, так как муж хуже знает русский язык.


Спосибо за объяснение, Deniska-сан! Я знаю называние продуктов, но не знаю такие слова..^^;
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #481 : 01 Февраля 2012, 23:16:06 »

Помогите пожалуйста разобраться с написанием и переводом гионго.
На скане нужное гионго обведено красным овалом, я не могу что там за слог между двумя "イ".
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #482 : 02 Февраля 2012, 00:41:36 »

Там нет слога, там иероглиф 似.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #483 : 02 Февраля 2012, 09:13:00 »

Free_Radical, большое спасибо, теперь всё становится понятно!
Сообщить модератору   Записан
Virchi
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #484 : 10 Февраля 2012, 21:51:50 »

Здравствуйте..помогите пожалуйста с переводом "Нет границ, есть только препятствия" (в кандзи)....очень, очень нужно...
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #485 : 11 Февраля 2012, 12:01:58 »

Здравствуйте!

На пример, я так перевожу;

『限界(げんかい)などない、あるのは障害(しょうがい)だけだ』

Или Вы хотите только в иероглифе?
(в стиле четыре-иероглиф 四文字熟語)
Сообщить модератору   Записан
Virchi
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #486 : 12 Февраля 2012, 08:28:08 »

а можно только в иероглифах????мне нужны разные версии данной цитаты. главное чтобы значение сохранилось....
простите, я имела ввиду что мне можно и иероглифы. пожалуйста.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #487 : 12 Февраля 2012, 16:24:03 »

а можно только в иероглифах????

Извините, я не поняла, что Вы имеели введу только в каижи (например, такие стили;以心伝心, 晴耕雨読, 一期一会).
Но такие пока я не могу вспомнить.

А другая версия;
(если это про любови между иностранцами - у них разние гражданства)
「国境(こっきょう)などない、あるのは障害だけ」

Я думаю, что так тоже можно перевести.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #488 : 12 Февраля 2012, 16:28:03 »

Извините, ещё раз.

А если эта фраза от женшин, лучше так;
「国境(или 限界)なんかない、あるのは障害だけ」

А от мужчин;
「国境(или 限界)などない、あるのは障害だけだ」
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #489 : 12 Февраля 2012, 16:35:26 »

Не знаю даже тут или не тут это писать. Скорее это не просьба в переводе, а кто допустим живёт в Японии или был там, а может просто человек знает, то мог бы понять, какой текст скрывается за головой парня на скрине. Толи там какая-то фраза на английском, толи там фраза на японском, а затем на английском. Всё остальное я перевести смог.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #490 : 12 Февраля 2012, 17:16:17 »

я так могу догадаться;

「化粧品30%off」(может быть 50%, но это редко. 30% бывают особенно в наших дисконтных аптеках)

У нас в Японии часто пользуются английские слова. Почему я точно не знаю. Но можно сказать, что мы считаем, что фразы написаны  на латинском букве - модно, класно (может быть это нам стыдно... и теперь многие женщины любят французские фразы.)

Но это довно началось, и теперь иногда нам легче понять даже на английском.
В Японии вы увидите везде английские слова.
Например, Hot, Cold, Sale, Open, Casher...Такие слова больше написаны на английском чем на японском.

(извините, у меня ещё русский язык ограничен. Я надеюсь, что вы поняли, что я хочу сказать...) 
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #491 : 12 Февраля 2012, 17:35:28 »

warera_ga_komaki, всё понятно, спасибо Вам большое, а я только начинаю японский язык изучать.
А вот что там на скане самый левый иероглиф?
Это отдел алкогольной продукции, как я понял, но иероглиф там обрезан.
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #492 : 20 Февраля 2012, 21:36:19 »

中川幸太郎, страничка в японской вики, посвященная композитору. Моск не сумел обработать секцию "CM".
В списке приведены наименования организаций, поэтому вопрос: что значит аббревиатура?
Сама вики перенаправляет на コマーシャルメッセージ. Это оно самое?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%B7%9D%E5%B9%B8%E5%A4%AA%E9%83%8E#CM
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #493 : 20 Февраля 2012, 22:59:50 »

コマーシャルメッセージ = Commercial Message = CM.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #494 : 20 Февраля 2012, 23:54:16 »

Благодарю за участие.
З.Ы. оказывается, кодзиен тоже знаком с CM, но в довесок добавляет еще пару [customer management] и [construction management], которые под контекст не вписываются.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.046 секунд. Запросов: 21.