warera_ga_komaki
Kohai
Репутация: 7
Offline
Сообщений: 35
|
|
« Ответ #480 : 30 Января 2012, 18:26:11 » |
|
Махимам 75Mbps. (limited within the area of Xi in indoor circumstances.)=извините, я не могу переводить на русский, только на английский. Сейчас возможно на 4935 йен за месяц! even if out of the area Xi, covered with FOMA.
Если хотите узнать, что такое "Xi(читаются "кросси")" и "FOMA", может быть я могу спросить мужа... Но не знаю, я смогу переводить или нет, так как муж хуже знает русский язык.
Спосибо за объяснение, Deniska-сан! Я знаю называние продуктов, но не знаю такие слова..^^;
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #481 : 01 Февраля 2012, 23:16:06 » |
|
Помогите пожалуйста разобраться с написанием и переводом гионго. На скане нужное гионго обведено красным овалом, я не могу что там за слог между двумя "イ".
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #482 : 02 Февраля 2012, 00:41:36 » |
|
Там нет слога, там иероглиф 似.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #483 : 02 Февраля 2012, 09:13:00 » |
|
Free_Radical, большое спасибо, теперь всё становится понятно!
|
|
|
|
Virchi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« Ответ #484 : 10 Февраля 2012, 21:51:50 » |
|
Здравствуйте..помогите пожалуйста с переводом "Нет границ, есть только препятствия" (в кандзи)....очень, очень нужно...
|
|
|
|
warera_ga_komaki
Kohai
Репутация: 7
Offline
Сообщений: 35
|
|
« Ответ #485 : 11 Февраля 2012, 12:01:58 » |
|
Здравствуйте!
На пример, я так перевожу;
『限界(げんかい)などない、あるのは障害(しょうがい)だけだ』
Или Вы хотите только в иероглифе? (в стиле четыре-иероглиф 四文字熟語)
|
|
|
|
Virchi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« Ответ #486 : 12 Февраля 2012, 08:28:08 » |
|
а можно только в иероглифах????мне нужны разные версии данной цитаты. главное чтобы значение сохранилось.... простите, я имела ввиду что мне можно и иероглифы. пожалуйста.
|
|
|
|
warera_ga_komaki
Kohai
Репутация: 7
Offline
Сообщений: 35
|
|
« Ответ #487 : 12 Февраля 2012, 16:24:03 » |
|
а можно только в иероглифах????
Извините, я не поняла, что Вы имеели введу только в каижи (например, такие стили;以心伝心, 晴耕雨読, 一期一会). Но такие пока я не могу вспомнить. А другая версия; (если это про любови между иностранцами - у них разние гражданства) 「国境(こっきょう)などない、あるのは障害だけ」 Я думаю, что так тоже можно перевести.
|
|
|
|
warera_ga_komaki
Kohai
Репутация: 7
Offline
Сообщений: 35
|
|
« Ответ #488 : 12 Февраля 2012, 16:28:03 » |
|
Извините, ещё раз.
А если эта фраза от женшин, лучше так; 「国境(или 限界)なんかない、あるのは障害だけ」
А от мужчин; 「国境(или 限界)などない、あるのは障害だけだ」
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #489 : 12 Февраля 2012, 16:35:26 » |
|
Не знаю даже тут или не тут это писать. Скорее это не просьба в переводе, а кто допустим живёт в Японии или был там, а может просто человек знает, то мог бы понять, какой текст скрывается за головой парня на скрине. Толи там какая-то фраза на английском, толи там фраза на японском, а затем на английском. Всё остальное я перевести смог.
|
|
|
|
warera_ga_komaki
Kohai
Репутация: 7
Offline
Сообщений: 35
|
|
« Ответ #490 : 12 Февраля 2012, 17:16:17 » |
|
я так могу догадаться;
「化粧品30%off」(может быть 50%, но это редко. 30% бывают особенно в наших дисконтных аптеках)
У нас в Японии часто пользуются английские слова. Почему я точно не знаю. Но можно сказать, что мы считаем, что фразы написаны на латинском букве - модно, класно (может быть это нам стыдно... и теперь многие женщины любят французские фразы.)
Но это довно началось, и теперь иногда нам легче понять даже на английском. В Японии вы увидите везде английские слова. Например, Hot, Cold, Sale, Open, Casher...Такие слова больше написаны на английском чем на японском.
(извините, у меня ещё русский язык ограничен. Я надеюсь, что вы поняли, что я хочу сказать...)
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #491 : 12 Февраля 2012, 17:35:28 » |
|
warera_ga_komaki, всё понятно, спасибо Вам большое, а я только начинаю японский язык изучать. А вот что там на скане самый левый иероглиф? Это отдел алкогольной продукции, как я понял, но иероглиф там обрезан.
|
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #493 : 20 Февраля 2012, 22:59:50 » |
|
コマーシャルメッセージ = Commercial Message = CM.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Deniska44
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 56
音楽が大好きある
|
|
« Ответ #494 : 20 Февраля 2012, 23:54:16 » |
|
Благодарю за участие. З.Ы. оказывается, кодзиен тоже знаком с CM, но в довесок добавляет еще пару [customer management] и [construction management], которые под контекст не вписываются.
|
|
|
|
|