Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 22 Ноября 2024, 00:59:04


Войти


Страниц: [1] 2 3 ... 7
Печать
Автор Тема: Танка  (Прочитано 174888 раз)
0 Пользователей и 17 Гостей смотрят эту тему.
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« : 17 Апреля 2010, 06:16:11 »

Кто-нибудь увлекается, интересуется?

Я иногда переделываю переводы на свой вкус. Как известно,танка в оригинале- не рифмованные стихи,а вроде как ритмичные. Т.е. при написании на японском важно попасть в традиционный ритм,задаваемый количеством слогов. Сообразуясь с этим,перевод на русский тоже обычно нерифмованный,вроде как оригинал позволяет. В ритм никто попадать естественно не собирается на русском,да и это едва ли возможно,поэтому просто разбивають стихотворение на 5 строк условно. Получается неплохо,даже слегка иноземно-загадочно:

На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.

(В.Соколов)

Или такой перевод того же стихотворения:

Осенние поля
Усеяли росинки.
Быть может
Это- яшма
Нанизанная на паутину?

(И.А.Боронина)

Или:

Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Нанизанные жемчуга.

(В.С.Санович)
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #1 : 17 Апреля 2010, 06:22:25 »

Но есть другой вариант перевода,европизированный перевод. Практически таким образом переводил только один переводчик- А.Е.Глускина:

В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда не глянь-
Сверкает все вокруг,
И -словно нити ожерелий- паутина.

Вот мне такое нравится.

Я иногда беру понравившуюся мне танку и пытаюсь ее перестроить на глускинский лад.

Если брать за эталон Глускину,то ее стиль в лучших своих образцах обычно таков:

Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться.

Весна и ночь...

Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Т.е. 1-4 и 2-5,и посередине,на паузе,выделяется несколько слов. Это очень здорово конечно. Но таким образом далеко не всегда получалось,иногда проще:

Как видно,проходя,кого-то здесь искали
И в выпавшей траве промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль,может,то следы
В пути пролитых слез?

В целом,за счет того,что строк 5,есть возможность какие-то несколько слов выделить отдельной строкой,придать им этим больший вес.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #2 : 17 Апреля 2010, 06:30:53 »

Ну в целом примерно так- берем танку неизвестного автора в переводе Борониной:

Забуду ли когда любовь,
Что в яркий цвет окрасила
Мое нетронутое сердце?
Как краска первых
Цветов весны?

...и поганим ее в соотвестсвии со своим вкусом:

Забуду ль я ту первую любовь,
Что сердце красками так ярко расписала
В один из давних дней?
Лишь пестрота первых цветов весенних
Оттенками сравнится может с ней.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #3 : 17 Апреля 2010, 06:48:46 »

Просто для сравнения приведу еще пару различных переводов одного и того же стихотворения:

Тайра Канэмори

Боронина:

Как ни скрывал я
Влюбленность,но выдало
Секрет мое лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?

Санович:

Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.

Глускина:

Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь-
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: Ты о чем грустишь?

Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #4 : 17 Апреля 2010, 07:00:37 »

Ладно,до кучи еще несколько переводов Глускиной,мало ли может кто-нибудь не знаком. Я сам на эту тему подсел совершенно случайно,читая книгу про традиционные япониские гостиницы.

Сикиси Наисинно

Вздох ветерка- и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там,где я спал...
И был такой короткий,
На грезу легкую похожий сон!

Фудзивара Киёскэ

О,этот мир,печальный мир и бренный!
И все,что видишь в нем и слышишь,- суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...

Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #5 : 19 Апреля 2010, 05:25:13 »

Очередная жертва графомании. Неизвестный японский автор в переводе Борониной.

Весною,
Когда столько разных птиц
Щебечут радостно,
Все молодеет,
Старею- только я...

---------

Когда весна приходит в этот мир
И птицы на ветвях поют так звонко,
Все молодеет на глазах-
Лишь я один...
Один лишь я старею только.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #6 : 19 Апреля 2010, 05:35:51 »

Классика от Глускиной.

Фудзивара Акисукэ

В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,-
О блеска лунного великолепье!

Фудзивара Окикадзэ

Надеяться на встречу- безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах...
Но сны- недолговечней яшмы хрупкой,
А явь- намного призрачнее снов!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #7 : 20 Апреля 2010, 17:46:53 »

Канкэ

Где горы Тамукэ- я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?!

Минамото Мунэката

Слова,что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,-
Твои слова- как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей,чем осень к нам пришла!

Энкей-хоси

Покинутый приют- весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #8 : 20 Апреля 2010, 17:49:50 »

Неизвестный автор\Боронина

В этом селении
Придется и заночевать:
Тропинки замело опавшими цветами,
Забыл я
Путь домой...

--------------------

В селении случайном этом
Придется поискать приют ночной.
Куда идти?
Тропинки замело опавшим цветом
И не найти дороги мне домой.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #9 : 21 Апреля 2010, 18:36:28 »

Сайге/Глускина.

О,пожалей,хочу участья твоего,
Хочу,чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты-
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!

Взглянул я на луну- и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и со мною снова!

О,если б ты в своем селеньи дальнем
Взглянула,как и я,сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #10 : 23 Апреля 2010, 06:48:16 »

Фудзивара Садайэ

В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется-
Что вся земля в снежинках...

Как знак,что,несмотря на годы,
На долгий срок,
В душе жива любовь,
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..

Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #11 : 24 Апреля 2010, 05:32:41 »

Неизвестный автор

Тот соловей,что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход.
Но сколько не поет-
Его призывы тщетны:
Весны все нет...И снег идет,идет...

Неизвестный автор

Скажи,ко мне вчера ты приходила,
Иль,может,я вчера был у тебя?
Не помню ничего...
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #12 : 25 Апреля 2010, 06:34:11 »

Содзэй-хоси

Весна настала,и как будто бы цветет
На ветках дерева,покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого,как средь бутонов белых.

Мибу Тадаминэ

Мне люди говорят: Весна пришла.
Но пусть об этом говорит весь свет,-
Не верю я...
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны  здесь нет!

О человеке, что ушел однажды
Из Ёсино и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,-
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #13 : 26 Апреля 2010, 04:50:39 »

Оно Садаки

Когда в столице,может быть,случайно
Тебя вдруг спросят,как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же сердцу моему.

Ки Акиминэ

Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!

Неизвестный автор

На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук...
Молю тебя,прохожий,
Любуйся издали,не трогай их рукой!
Сообщить модератору   Записан
Candid
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 116



« Ответ #14 : 27 Апреля 2010, 01:21:48 »

Спасибо за симпатичную подборку танк, кой-что скопировал себе в папку любимых стихов. У наших поэтов замечательно получается переводить японскую и китайскую поэзию, во многом ,наверное, благодаря свободному синтаксису в русском языке. Разные вариации  на один оригинал ,что вы привели, очень понравились. Кому-то будет по вкусу один вариант, другому - иной. У всех свои пристрастия. Вообще, поэзия должна быть свободной, тем более - переводная.
   К тому же в европейской лит-ре есть такая поэт.традиция как верлибр (фр. vers libre - свободный стих), которая свободна от рифмы, размера (длинны и колличества строк). Так что мы в нек.степени оказались готовы к зтой необычной восточной поэтике. А некоторые 5-строчия ,кажется, так похожи на танку, хотя и нет танковского размера, но есть и общее - гармоничное сочетание внешней, ситагматической мелодики и внутренней, смысловой эстетики . Кпримеру:

              Струна ожидания
              так натянута,
              что басок шмеля
              кажется началом
              неведомого разговора.

                       * * *

              Ты ведь мечтал
              стать пророком.
              Забыл,
              что их побивают
              каменьями.

                       * * *

              Солидность -
              всё же ведь, в сущности,
              хотите или не хотите,
              немного
              примерка гроба

                      * * *

              Неспетые песни улетают,
              как журавли
              с печальным "клу-клу".
              Другие кольцуют их
              своими именами.

 Метс Арво Антонович (1937 - 1997).
-----------

              Хвала ритуалам в честь перехода, смены ,
              старым одеждам, надетым к началам новым,
              священному этикету,где изменчивая душа,
              окруженная древним опытом, восстает
              юной в белом уборе воображения.
 
  Дана Джойя.
-----------

            В жаркий полдень, вдруг
            Капля упала на шмеля -
            До-ж-ж-ж-ж-ж-ждь!

С. Стаценко.
----------
Среди моих любимых поэтов свободного стиха: Эдуардас Межелайтис, Ричард Уилбур, Уолт Уитмен.
      (если не "танка", извиняюсь за офтоп)
Сообщить модератору   Записан

Пилите, Шура, пилите !
Страниц: [1] 2 3 ... 7
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.043 секунд. Запросов: 19.