llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« : 17 Апреля 2010, 06:16:11 » |
|
Кто-нибудь увлекается, интересуется?
Я иногда переделываю переводы на свой вкус. Как известно,танка в оригинале- не рифмованные стихи,а вроде как ритмичные. Т.е. при написании на японском важно попасть в традиционный ритм,задаваемый количеством слогов. Сообразуясь с этим,перевод на русский тоже обычно нерифмованный,вроде как оригинал позволяет. В ритм никто попадать естественно не собирается на русском,да и это едва ли возможно,поэтому просто разбивають стихотворение на 5 строк условно. Получается неплохо,даже слегка иноземно-загадочно:
На летних полях Рассыпал капли росы Проказник ветер. Словно посеял бусы Своих блестящих семян.
(В.Соколов)
Или такой перевод того же стихотворения:
Осенние поля Усеяли росинки. Быть может Это- яшма Нанизанная на паутину?
(И.А.Боронина)
Или:
Осенний ветер Капли белой росы разметал По всему полю. Так летят врассыпную Нанизанные жемчуга.
(В.С.Санович)
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #1 : 17 Апреля 2010, 06:22:25 » |
|
Но есть другой вариант перевода,европизированный перевод. Практически таким образом переводил только один переводчик- А.Е.Глускина:
В осеннем поле выпала роса, И словно жемчугом украшена равнина. Куда не глянь- Сверкает все вокруг, И -словно нити ожерелий- паутина.
Вот мне такое нравится.
Я иногда беру понравившуюся мне танку и пытаюсь ее перестроить на глускинский лад.
Если брать за эталон Глускину,то ее стиль в лучших своих образцах обычно таков:
Покоя не нахожу я и во сне, С тревожной думой не могу расстаться.
Весна и ночь...
Но снится нынче мне, Что начали цветы повсюду осыпаться.
Т.е. 1-4 и 2-5,и посередине,на паузе,выделяется несколько слов. Это очень здорово конечно. Но таким образом далеко не всегда получалось,иногда проще:
Как видно,проходя,кого-то здесь искали И в выпавшей траве промокли все насквозь, В полях осенних травы раздвигая... Иль,может,то следы В пути пролитых слез?
В целом,за счет того,что строк 5,есть возможность какие-то несколько слов выделить отдельной строкой,придать им этим больший вес.
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #2 : 17 Апреля 2010, 06:30:53 » |
|
Ну в целом примерно так- берем танку неизвестного автора в переводе Борониной:
Забуду ли когда любовь, Что в яркий цвет окрасила Мое нетронутое сердце? Как краска первых Цветов весны?
...и поганим ее в соотвестсвии со своим вкусом:
Забуду ль я ту первую любовь, Что сердце красками так ярко расписала В один из давних дней? Лишь пестрота первых цветов весенних Оттенками сравнится может с ней.
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #3 : 17 Апреля 2010, 06:48:46 » |
|
Просто для сравнения приведу еще пару различных переводов одного и того же стихотворения:
Тайра Канэмори
Боронина:
Как ни скрывал я Влюбленность,но выдало Секрет мое лицо. И теперь спрашивают: Что так тревожит тебя?
Санович:
Как я не таился, Цвет любви моей проступил Слишком приметно. Отчего ты ходишь тревожен, Все спрашивают меня.
Глускина:
Любовь к тебе на дне души скрываю, Но все равно ее не утаишь- Во всем сквозит, И люди замечают, И даже спрашивают: Ты о чем грустишь?
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #4 : 17 Апреля 2010, 07:00:37 » |
|
Ладно,до кучи еще несколько переводов Глускиной,мало ли может кто-нибудь не знаком. Я сам на эту тему подсел совершенно случайно,читая книгу про традиционные япониские гостиницы.
Сикиси Наисинно
Вздох ветерка- и слышен слабый шелест, Бамбук под окнами чуть потревожил он Там,где я спал... И был такой короткий, На грезу легкую похожий сон!
Фудзивара Киёскэ
О,этот мир,печальный мир и бренный! И все,что видишь в нем и слышишь,- суета. Что эта жизнь? Дымок в небесной бездне, Готовый каждый миг исчезнуть без следа...
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #5 : 19 Апреля 2010, 05:25:13 » |
|
Очередная жертва графомании. Неизвестный японский автор в переводе Борониной. Весною, Когда столько разных птиц Щебечут радостно, Все молодеет, Старею- только я... --------- Когда весна приходит в этот мир И птицы на ветвях поют так звонко, Все молодеет на глазах- Лишь я один... Один лишь я старею только.
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #6 : 19 Апреля 2010, 05:35:51 » |
|
Классика от Глускиной.
Фудзивара Акисукэ
В просвет среди бегущих в небе туч, Гонимых вдаль порывом бурным ветра Осеннею порой, Пролился лунный луч,- О блеска лунного великолепье!
Фудзивара Окикадзэ
Надеяться на встречу- безнадежно, С тобою не увидеться нам вновь! Лишь в снах... Но сны- недолговечней яшмы хрупкой, А явь- намного призрачнее снов!
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #7 : 20 Апреля 2010, 17:46:53 » |
|
Канкэ
Где горы Тамукэ- я не молюсь в дороге, И жертвы приносить я не хочу. Что жертва бедная, Когда имеют боги Из кленов алых драгоценную парчу?!
Минамото Мунэката
Слова,что ты мне говорила, Меня безжалостно покинув навсегда,- Твои слова- как блеклая листва: Она свой цвет зеленый изменила Быстрей,чем осень к нам пришла!
Энкей-хоси
Покинутый приют- весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил. Нет никого... И только каждый год Печальная сюда приходит осень...
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #8 : 20 Апреля 2010, 17:49:50 » |
|
Неизвестный автор\Боронина
В этом селении Придется и заночевать: Тропинки замело опавшими цветами, Забыл я Путь домой...
--------------------
В селении случайном этом Придется поискать приют ночной. Куда идти? Тропинки замело опавшим цветом И не найти дороги мне домой.
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #9 : 21 Апреля 2010, 18:36:28 » |
|
Сайге/Глускина.
О,пожалей,хочу участья твоего, Хочу,чтобы любовью сердце билось. Пойми Тоску и горести того, Кто может лишь рассчитывать на милость!
Так трудно было мне и так душой устал, Что в тягость был мне мир пустой и бренный, Но появилась ты- И он желанным стал, И жалко мне расстаться со вселенной!
Взглянул я на луну- и дрогнула душа, И сердце бедное поверить вновь готово, Что осень Прошлых отдаленных лет Опять вернулась и со мною снова!
О,если б ты в своем селеньи дальнем Взглянула,как и я,сегодня на луну, Ты знала б: В одиночестве печальном Люблю я до сих пор тебя одну!
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #10 : 23 Апреля 2010, 06:48:16 » |
|
Фудзивара Садайэ
В саду от лепестков сверкавшей вишни Весенний ветер не оставил и следа, И если кто-нибудь придет теперь туда, Ему покажется- Что вся земля в снежинках...
Как знак,что,несмотря на годы, На долгий срок, В душе жива любовь, В лазурных небесах подул внезапно вновь Несущий сердцу весть далекий ветер!..
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #11 : 24 Апреля 2010, 05:32:41 » |
|
Неизвестный автор
Тот соловей,что приютился в ветках сливы, Торопит песнею весны приход. Но сколько не поет- Его призывы тщетны: Весны все нет...И снег идет,идет...
Неизвестный автор
Скажи,ко мне вчера ты приходила, Иль,может,я вчера был у тебя? Не помню ничего... Все снилось или было? Все видел наяву иль только грезил я?
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #12 : 25 Апреля 2010, 06:34:11 » |
|
Содзэй-хоси
Весна настала,и как будто бы цветет На ветках дерева,покрытых белым снегом, Цветок весны. И соловей на них поет Средь снега белого,как средь бутонов белых.
Мибу Тадаминэ
Мне люди говорят: Весна пришла. Но пусть об этом говорит весь свет,- Не верю я... Не слышу соловья, И кажется: еще весны здесь нет!
О человеке, что ушел однажды Из Ёсино и скрылся среди гор, Ступив в глубокий снег,- Об этом человеке Не слышно ничего с тех давних пор...
|
|
|
|
llecha
Senpai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 205
|
|
« Ответ #13 : 26 Апреля 2010, 04:50:39 » |
|
Оно Садаки
Когда в столице,может быть,случайно Тебя вдруг спросят,как я здесь живу, Ты передай: Как выси гор туманны, Туманно так же сердцу моему.
Ки Акиминэ
Кто летом в тех горах неведомо живет, И о любимом будто бы тоскует, И плачет взаперти?.. То милого зовет Кукушка, что в горах теперь кукует!
Неизвестный автор
На ветках хаги, словно белый жемчуг, Росинки блещут дивной красотой, Но тают вмиг от рук... Молю тебя,прохожий, Любуйся издали,не трогай их рукой!
|
|
|
|
Candid
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 116
|
|
« Ответ #14 : 27 Апреля 2010, 01:21:48 » |
|
Спасибо за симпатичную подборку танк, кой-что скопировал себе в папку любимых стихов. У наших поэтов замечательно получается переводить японскую и китайскую поэзию, во многом ,наверное, благодаря свободному синтаксису в русском языке. Разные вариации на один оригинал ,что вы привели, очень понравились. Кому-то будет по вкусу один вариант, другому - иной. У всех свои пристрастия. Вообще, поэзия должна быть свободной, тем более - переводная. К тому же в европейской лит-ре есть такая поэт.традиция как верлибр (фр. vers libre - свободный стих), которая свободна от рифмы, размера (длинны и колличества строк). Так что мы в нек.степени оказались готовы к зтой необычной восточной поэтике. А некоторые 5-строчия ,кажется, так похожи на танку, хотя и нет танковского размера, но есть и общее - гармоничное сочетание внешней, ситагматической мелодики и внутренней, смысловой эстетики . Кпримеру:
Струна ожидания так натянута, что басок шмеля кажется началом неведомого разговора.
* * *
Ты ведь мечтал стать пророком. Забыл, что их побивают каменьями.
* * *
Солидность - всё же ведь, в сущности, хотите или не хотите, немного примерка гроба
* * *
Неспетые песни улетают, как журавли с печальным "клу-клу". Другие кольцуют их своими именами.
Метс Арво Антонович (1937 - 1997). -----------
Хвала ритуалам в честь перехода, смены , старым одеждам, надетым к началам новым, священному этикету,где изменчивая душа, окруженная древним опытом, восстает юной в белом уборе воображения. Дана Джойя. -----------
В жаркий полдень, вдруг Капля упала на шмеля - До-ж-ж-ж-ж-ж-ждь!
С. Стаценко. ---------- Среди моих любимых поэтов свободного стиха: Эдуардас Межелайтис, Ричард Уилбур, Уолт Уитмен. (если не "танка", извиняюсь за офтоп)
|
Пилите, Шура, пилите !
|
|
|
|