Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 25 Ноября 2024, 00:03:31


Войти


Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523814 раз)
0 Пользователей и 27 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #75 : 14 Апреля 2009, 23:10:35 »

Как я и обещал, как разберусь до конца с переводом трек-листа выложу этот сборник в разделе "Форум о Японии > Всё о Японии > Аудио и видео" под темой "Various Artists - The Best Of Japan Songs'74 (2 CD)-Seishun Utanenkan 1974 (JAP)".

Так вот я разобрался и выложил этот сборник.
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #76 : 16 Апреля 2009, 11:43:26 »

Прошу прощения за 1 и 2 вопросы я наверно должен задавать не пользователям форума, а к разработчикам переводчиков.

3 вопрос - лучше наверно так Finger 5, так как имена собственные не переводятся.

Ещё раз прошу прощения за 1 и 2 вопрос.

Потому, что правильно フィンガー.
Нормальных электронных русско-японских, или обратных, словарей просто нет.
Сообщить модератору   Записан
HETko
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #77 : 17 Июня 2009, 16:27:37 »

День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!
Сообщить модератору   Записан
nerzie
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #78 : 17 Июня 2009, 18:36:51 »

Мне кажется, такого выражения не существует вовсе, хотя по отдельности слова "мэцки" (взгляд, лицо) и "сутэми" (самоотверженность) имеют место быть .

Я бы предложил что-нибудь вроде 熟慮断行 (дзюкурё-данко:) - "тщательно обдумать и решительно осуществить", хотя это немного отлично от русского оригинала.
Сообщить модератору   Записан

家柄より芋茎。
Электронный японско-русский словарь http://warodai.ru
HETko
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #79 : 17 Июня 2009, 18:58:10 »

Смею оспорить:)
Такое выражение есть.
Сообщить модератору   Записан
furyou_gaijin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 22


« Ответ #80 : 18 Июня 2009, 07:19:20 »

Кажется, что такое выражение существует исключительно в российской практике боевых искусств. В кириллице на него огромное количество ссылок. В английской транскрипции - только одна, и та - на российский сайт. В японском (во всех возможных написаниях) - ноль. Отдельно слова 「めつけ」 и 「すてみ」, похоже, взяты из терминологии кендо. Складывание их вместе с точки зрения значения, не говоря уж о грамматике, довольно странно. Но придумали же япоцы массу английских слов и выражений (salaryman, office lady, etc.) - почему бы русским не придумать свои японские? 
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #81 : 18 Июня 2009, 16:13:26 »

Отдельные слова есть и используются независимо от кэндо.
Да придумать без проблем, татуировок с идиотскими значениями, без значения и с просто придуманными "иероглифами" полно.
Сообщить модератору   Записан
HETko
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #82 : 18 Июня 2009, 21:22:35 »

2 furyou_gaijin
Да, а вот такое имеет место быть:( Я долго шарился по и-нету и кроме как в БИ (боевых искусствах) не нашёл употребления данной фразы. Печально:(
Придумывать русским японские иероглифы - по-моему, это странно. В любом случае, бить просто так на тело - не хочу, а русскими буквами писать - пошлятина полная.

2 Rambalac
Мне воспринимать ваше высказывание на свой счёт?
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #83 : 19 Июня 2009, 03:30:04 »

Не нашёл более 2х миллионов страниц Мэцуки? Напримир, http://www.chibidebu.com/cat175/damon-eat.php , очень про БИ. В том числе 目付 - следователь в эпоху Токугава.
Или более 3х миллионов Сутэми? Например, http://plaza.rakuten.co.jp/eruchan/diary/200803100000/  тоже очень про БИ
Сообщить модератору   Записан
HETko
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #84 : 19 Июня 2009, 12:03:43 »

Я в японском совершенно не разбираюсь, поэтому так искать даже не пытался:)
Сообщить модератору   Записан
L-A
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 51



WWW
« Ответ #85 : 20 Июня 2009, 21:43:12 »

Всем привет!
У меня тут появился вопрос, не совсем про перевод.. а про то, как нужно читать японское имя..
В общем вот: Kazuki Nakajima.
Правильно читать Накаджима или Накадзима?
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #86 : 21 Июня 2009, 03:39:02 »

Читать правильно по японски, а на кириллице писать Кадзуки Накадзима
Сообщить модератору   Записан
L-A
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 51



WWW
« Ответ #87 : 21 Июня 2009, 12:36:41 »

Rambalac
И как правильно по японски будет?
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #88 : 21 Июня 2009, 14:10:50 »

なかじま かずき, как на кандзи не могу знать, вариантов сотни
Сообщить модератору   Записан
L-A
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 51



WWW
« Ответ #89 : 21 Июня 2009, 22:42:28 »

Rambalac, ты меня не совсем правильно понял. Я имел ввиду как произносить, Накаджима или Накадзима?
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.048 секунд. Запросов: 21.