Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #300 : 08 Февраля 2011, 15:05:37 » |
|
Хотел узнать как переводится на японский язык фразы (Ситуации которые могут встретится в общественном транспорте): 1. извините, разрешите пройти. 2. извините, Вы выходите?
В первой фразе не знаю как после запятой перевести: Я думаю тут правильней перед запятой сказать gomen nasai, а не sumimasen, так как мы вторгаемся в чужое пространство при проходе, хотя возможно я ошибаюсь.
Вторую фразу я перевёл так, но не знаю правильно ли это: sumimasen, demasu ka.
|
|
|
|
Arutemu
Kohai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 23
|
|
« Ответ #301 : 09 Февраля 2011, 16:20:37 » |
|
Хотел узнать как переводится на японский язык фразы (Ситуации которые могут встретится в общественном транспорте): 1. извините, разрешите пройти. Вежливее всего - 失礼します (shitsurei shimasu) 2. извините, Вы выходите? すみません、降りますか (sumimasen, orimasuka) Хотя, должен Вам заметить, что этот вопрос совершенно неестественен и неактуален в реальной жизни. Вы переносите российский контекст в японскую действительность. Если вагон или автобус забит, достаточно пошевелиться, и этим шевелением выдать свое намерение сойти. Освободить Вам проход - забота того, кто перед вами. Вдобавок, если Вы и вправду выходите из забитого вагона, Вам не о чем беспокоиться - Вас вынесет вместе с толпой. gomen nasai в ситуации требующей вежливой дистанции не подойдет. Слишком фамильярно.
|
住めば都
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #302 : 09 Февраля 2011, 21:51:34 » |
|
Arutemu, большое спасибо за помощь в переводе.
|
|
|
|
Гайдзин
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 11
|
|
« Ответ #303 : 15 Февраля 2011, 03:53:57 » |
|
Большое спасибо за быстрый ответ. Все еще пытаюсь сделать раздачу, соответствующую их правилам (черт в них ногу сломит). Еще раз аригато, Euphoria.
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #304 : 15 Февраля 2011, 05:59:07 » |
|
失礼します "на улице" почти не используется.
Если выходишь, до достаточно сказать 降ります оримасу и проталкиваться вперёд. Японцы любят вставать посреди прохода и прямо у двери даже если выходить будут на конечной, так что предупреждать или проталкиваться придётся, некоторые понимают, что люди выходят, и отойдут или даже выйдут на время из вагона, а некоторые не понимают.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #305 : 15 Февраля 2011, 10:22:48 » |
|
Rambalac, спасибо.
|
|
|
|
snowcat
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 31
HISTORIA EST MAGISTRA VITAE
|
|
« Ответ #306 : 15 Февраля 2011, 18:11:16 » |
|
Подскажите, пжлст, правильно ли сочетание:呼ぶ(yobu,йобу)-приглашать 呼ばない(yobanai)-не приглашать 呼ばない人(yobanaihito)-неприглашеннsй . Заранее спасибо.
|
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть.
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #307 : 15 Февраля 2011, 18:20:27 » |
|
Нет, потому что приглашать 招待する сё:тайсуру, не приглашать 招待しない, не приглашённый человек 招待されない人
呼ぶ звать/вызывать, 呼ばない人 человек, который не зовёт.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #308 : 15 Февраля 2011, 22:59:12 » |
|
Подскажите, пжлст, правильно ли сочетание:呼ぶ(yobu,йобу)-приглашать 呼ばない(yobanai)-не приглашать 呼ばない人(yobanaihito)-неприглашеннsй . Заранее спасибо. Ёбу — это «звать» же.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #309 : 16 Февраля 2011, 19:43:48 » |
|
Как переводится слово ニオイ [nioi]? Если бы было написано хираганой или иероглифы + хирагана, то переводилось бы как запах, но в данном случае это какое то заимствованное слово, так как записано катаканой.
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #310 : 16 Февраля 2011, 19:45:50 » |
|
А какая разница как написано слово запах, если подходит под контекст запаха?
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #311 : 16 Февраля 2011, 20:00:33 » |
|
А какая разница как написано слово запах, если подходит под контекст запаха? Я думал если слово не заимствованное, то должно писаться только хираганой, иероглифами или иероглифами + хирагана , а выходит это не так и катакана тоже допустима?
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #312 : 17 Февраля 2011, 19:07:14 » |
|
Надпись катаканой может означать выделение (как у нас жирным или КАПСОМ). Может означать детское письмо (или письмо не знакомого с кандзями).
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #313 : 17 Февраля 2011, 19:28:08 » |
|
Euphoria, Большое спасибо за пояснение.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #314 : 18 Февраля 2011, 20:57:00 » |
|
Большое пожалуйста
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
|