Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 24 Ноября 2024, 02:31:00


Войти


Страниц: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523553 раз)
0 Пользователей и 16 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #315 : 21 Февраля 2011, 15:53:32 »

Вот хотел спросить, на обложке манги указано:
1. 原作 [gensaku]
2. 漫画 [manga]
3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan]
 
Я перевёл первые два значения так:
1. автор оригинала (в данном случае имеется ввиду автор Ранобэ)
2. автор манги

А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?

И ещё в скобах после одного из имени было указано: グリーンウツド [guri:n utsudo]. Как я понял это указано что конкретное имя означает, я перевёл как "Зелёное дерево", правильно ли это?
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #316 : 22 Февраля 2011, 03:00:43 »

3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan]

А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?
Кяракута: — персонаж. О кярабэн (кяракута: бэнто) знаете? Вот и тут: «кяракута: гэнъан» — автор персонажей, дизайнер персонажей.

Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #317 : 22 Февраля 2011, 10:15:38 »

Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»

А где телефон?
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #318 : 22 Февраля 2011, 11:06:14 »

Прошу прощения я не заметил что в моём слове не "ウツ", а "ウッ" должно писаться, я подправил написание и транскрипцию.
Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo].
Это слово встречается на карте в составе предложения которое указывает на зелёный участок местности, если это поможет для перевода, то вот ссылка на эту карту [пояснение: предложение с этим словом на участке зелёной местности видно только при увеличении карты]:
Карта

Может это слово должно переводится как: Зелёный лес, лиственный лес, лиственные деревья, а может ещё как? 
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #319 : 22 Февраля 2011, 11:45:23 »

Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo].
「Greenwood」です。 Зелёный лес — это, конечно, тавтология. Greenwood — лиственный лес.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #320 : 22 Февраля 2011, 11:54:01 »

Euphoria, большое спасибо за помощь в переводе.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #321 : 22 Февраля 2011, 15:47:32 »

Большое пожалуйста
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #322 : 22 Февраля 2011, 19:18:52 »

Хотел уточнить правильно ли я перевёл предложение и попросить в переводе одного слова:
1. Предложение: 仕掛け絵本 [shi kake ehon]. Мой перевод: Взять книгу с иллюстрациями.
Но я не уверен в правильности перевода.
2. Слово: ダン書 [dansho].
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #323 : 22 Февраля 2011, 19:59:24 »

仕掛け絵本 это не предложение, это книга с вырезанными фигурками.
http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:PopupCinderella.gif
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #324 : 23 Февраля 2011, 13:25:46 »

Rambalac, большое спасибо за помощь.
Осталось только выяснить что значит слово: ダン書 [dansho]

Вот хотел спросить по поводу этого предложения:
気絶するしか芸がないとはお前はどれだけ。 [kizetsusuru shika geiganai toha omae wa dore dake].
Мой перевод: Скажи как долго ты будешь ещё лежать без чувств?
Правильно ли я это предложение перевёл?
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #325 : 01 Марта 2011, 14:55:59 »

Помогите перевести, пожалуйста:
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #326 : 01 Марта 2011, 16:13:37 »

協和 (кё:ва) — гармония, согласие, унисон.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #327 : 03 Марта 2011, 01:03:59 »

Большое спасибо, весьма признателен за помощь.
Хотелось бы еще узнать что это за знак, может кто-нибудь в курсе.
Заранее благодарен.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #328 : 06 Апреля 2011, 21:29:08 »

Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #329 : 06 Апреля 2011, 23:27:29 »

Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?

GEKI -- это китайское чтение 撃, а глагол 撃つ -- это "уцу" (нападать, атаковать, бить, стрелять).

Кстати, 射る -- это "стрелять, попадать (в цель)"; согласитесь, что это не совсем то же самое что и "стрелять, нападать (атаковать)".
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Страниц: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 21.