Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #315 : 21 Февраля 2011, 15:53:32 » |
|
Вот хотел спросить, на обложке манги указано: 1. 原作 [gensaku] 2. 漫画 [manga] 3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan] Я перевёл первые два значения так: 1. автор оригинала (в данном случае имеется ввиду автор Ранобэ) 2. автор манги
А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?
И ещё в скобах после одного из имени было указано: グリーンウツド [guri:n utsudo]. Как я понял это указано что конкретное имя означает, я перевёл как "Зелёное дерево", правильно ли это?
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #316 : 22 Февраля 2011, 03:00:43 » |
|
3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan]
А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?
Кяракута: — персонаж. О кярабэн (кяракута: бэнто) знаете? Вот и тут: «кяракута: гэнъан» — автор персонажей, дизайнер персонажей. Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #317 : 22 Февраля 2011, 10:15:38 » |
|
Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»
А где телефон?
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #318 : 22 Февраля 2011, 11:06:14 » |
|
Прошу прощения я не заметил что в моём слове не "ウツ", а "ウッ" должно писаться, я подправил написание и транскрипцию. Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo]. Это слово встречается на карте в составе предложения которое указывает на зелёный участок местности, если это поможет для перевода, то вот ссылка на эту карту [пояснение: предложение с этим словом на участке зелёной местности видно только при увеличении карты]: КартаМожет это слово должно переводится как: Зелёный лес, лиственный лес, лиственные деревья, а может ещё как?
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #319 : 22 Февраля 2011, 11:45:23 » |
|
Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo].
「Greenwood」です。 Зелёный лес — это, конечно, тавтология. Greenwood — лиственный лес.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #320 : 22 Февраля 2011, 11:54:01 » |
|
Euphoria, большое спасибо за помощь в переводе.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #321 : 22 Февраля 2011, 15:47:32 » |
|
Большое пожалуйста
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #322 : 22 Февраля 2011, 19:18:52 » |
|
Хотел уточнить правильно ли я перевёл предложение и попросить в переводе одного слова: 1. Предложение: 仕掛け絵本 [shi kake ehon]. Мой перевод: Взять книгу с иллюстрациями. Но я не уверен в правильности перевода. 2. Слово: ダン書 [dansho].
|
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #324 : 23 Февраля 2011, 13:25:46 » |
|
Rambalac, большое спасибо за помощь. Осталось только выяснить что значит слово: ダン書 [dansho]
Вот хотел спросить по поводу этого предложения: 気絶するしか芸がないとはお前はどれだけ。 [kizetsusuru shika geiganai toha omae wa dore dake]. Мой перевод: Скажи как долго ты будешь ещё лежать без чувств? Правильно ли я это предложение перевёл?
|
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #325 : 01 Марта 2011, 14:55:59 » |
|
Помогите перевести, пожалуйста:
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #326 : 01 Марта 2011, 16:13:37 » |
|
協和 (кё:ва) — гармония, согласие, унисон.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #327 : 03 Марта 2011, 01:03:59 » |
|
Большое спасибо, весьма признателен за помощь. Хотелось бы еще узнать что это за знак, может кто-нибудь в курсе. Заранее благодарен.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #328 : 06 Апреля 2011, 21:29:08 » |
|
Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #329 : 06 Апреля 2011, 23:27:29 » |
|
Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?
GEKI -- это китайское чтение 撃, а глагол 撃つ -- это "уцу" (нападать, атаковать, бить, стрелять). Кстати, 射る -- это "стрелять, попадать (в цель)"; согласитесь, что это не совсем то же самое что и "стрелять, нападать (атаковать)".
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
|