Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #255 : 23 Декабря 2010, 21:25:20 » |
|
Вторая фраза говорит девушка и теперь я думаю более правильно её перевести, так: Осенью признаешься! Девушка сказала уходя находясь спиной к парню и махнув рукой.
А в ответ парень громко говорит (первую фразу): ではではつ (dewa dewatsu), я нашёл английский перевод этой фразы вот он: well then, well then! Но за его правильность я не ручаюсь.
Всё таки хотелось бы узнать мнение пользователей форума как переводится эта предложение.
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #256 : 23 Декабря 2010, 22:57:03 » |
|
つ в конце, наверное, всё-таки маленькое: ではではっ? Если так, то это способ чуть-чуть удлинить конечный гласный в слоге, в новеллах в диалогах это встречается сплошь и рядом.
Небольшая цитата из 2-й главы "Магии напрокат", в офисе Астрала звонит телефон. Нэкоясики берёт трубку:
「お電話ありがとうございます。こちら魔法使い派遣会社<アストラル>ですけど――えっ、あ、はい、はいはいっ。分かりました!」 受話器を置いて、猛烈な勢いで猫屋敷が振り返る。 「社長っ、急な依頼が!」 「えっ何っ、やっぱり妖怪退治とか?」
— Спасибо что позвонили нам. Это фирма магов по вызову «Астрал». А? Да… да-да! Понятно! Нэкоясики повесил трубку и резко обернулся. — Шеф, срочный вызов! — Что? Опять охота на призрака?
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #257 : 23 Декабря 2010, 23:48:53 » |
|
Kaonasi, 1. парень говорит ではではっ (dewa dewatsu) - Значит, когда?! 2. девушка в ответ 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha) - Осенью признаешься!
Я правильно всё понял на счёт перевода или опять допустил, где-то ошибку?
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #258 : 24 Декабря 2010, 00:03:26 » |
|
Первое без общего контекста всё равно не понять, а навскидку получается:
-- Ну, ну... -- Осенью, что-ли, признаешься?
の в конце предложения может служить заменой вопросительной частицы か (что определяется из контекста), а в женской речи может выражать мягкое утверждение, убеждённость. わ -- мягкое женское эмоциональное усиление.
без понимания что было до этого точные значения фраз определить сложно; впрочем, японский язык сам по себе настолько расплывчат во всех смыслах, что значение фраз даже при понятном контексте можно определить только дочитав всё произведение до конца...
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #259 : 24 Декабря 2010, 00:16:13 » |
|
Kaonasi и Euphoria, большое Вам спасибо за помощь. Kaonasi, я думаю перевод -- Ну, ну... не подходит, так это парень громко говорит девушке плача, вот по этому я думаю что всё же вернее перевод Значит, когда?!, а в ответ уже девушка отвечает, значит の используется в качестве утверждения, а не вопроса. Хотя может -- Ну, ну... если скромно при этом будет говорить.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #260 : 26 Декабря 2010, 01:38:28 » |
|
Вот тут картинка есть, я не только не могу понять как переводится, но и что написано, вроде просто написано, а понять не могу, помогите пожалуйста. Картинку со словом в прикреплённом файле.
Я в этой картинке вижу inotsu, где я как понимаю tsu служит для удлинения гласной, а может тут и другое написано, помогите пожалуйста понять.
|
|
|
|
AdamHaham
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #261 : 29 Декабря 2010, 14:21:29 » |
|
Привет! Подскажите плз, как на японском написать "Моей сестре" или "Посвящается моей сестре". В смысле если парень например, написал стих или произведение для своей сестры. Спасибо заранее.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #262 : 30 Декабря 2010, 20:16:10 » |
|
«Моей сестре» в смысле письмо может быть написано по-разному. Во-первых, зависит от того, младшая сестра или старшая. Родная или двоюродная. Во-вторых, зависит от вашего пола и самоощущения. Я приведу несколько вариантов, а вы выберите, какой нравится.
В зависимости от того, старшая сестра или младшая: старшая родная сестра — 姉 (анэ), младшая родная — 妹 (имОто). Моей старшей сестре — 私の姉へ (ватаси но анэ э). Можно немного более официально: 私の姉さんへ (ватаси но нэ-сан э). Моей младшей сестре — 私の妹へ (ватаси но имОто э). Можно более нежно, «сестричке-озорнице»: 私の妹ちゃんへ (ватаси но имОто-тян э).
Двоюродная старшая сестра — 従姉 (итоко), двоюродная младшая — 従妹 (тоже «итоко»).
Если вы — мужчина, скорее соответствующий образу «мачо», то используйте вместо «ватаси» 俺 (орэ): 俺の姉さんへ (орэ но нэ-сан э). Если вы — «хороший мальчик», то скажите лучше «боку» 僕: 僕の姉さん (боку но нэ-сан). Если вы — женщина, подчёркивающая собственную женственность, то вместо ватаси можете использовать «あたし» (атаси): あたしの姉さんへ (атаси но нэ-сан э). Ну, на всякий случай ))
Будут вопросы — обращайтесь )
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
karlxll
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #263 : 09 Января 2011, 04:39:12 » |
|
Помогите, пожалуйста перевести. Что это? Хоть намекните ...
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #264 : 09 Января 2011, 16:10:11 » |
|
В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи. Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.
За детали не ручаюсь.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
karlxll
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #265 : 10 Января 2011, 01:46:41 » |
|
В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи. Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.
За детали не ручаюсь.
Спасибо, чтоб я без вас делал:)
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #266 : 10 Января 2011, 02:13:59 » |
|
Пожалуйста, но… что это?..
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
karlxll
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #267 : 10 Января 2011, 16:35:15 » |
|
Пожалуйста, но… что это?..
На одном из форумов есть ветка J-pop, человек думал, что если слушаешь японскую музыка значит знаешь и японский язык. Просил перевести. Музыку то я слушаю, а вот с японским
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #268 : 22 Января 2011, 11:22:01 » |
|
Помогите перевести следующие слова: 1. tsuitekun 2. iwaserya 3. kigasumunda
Я пробовал найти в словарях таких: Н.И. Конрад - Большой японско-русский словарь в 2-х томах, Т. Фудзинума - Японско русский словарь издательства Кенкюся и в онлайн словарях, но не смог найти.
Может я использую плохие словари, тогда не могли бы Вы подсказать какие словари нормальные.
|
|
|
|
Genybr
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 13
|
|
« Ответ #269 : 22 Января 2011, 12:23:22 » |
|
1. tsuitekun 2. iwaserya 3. kigasumunda
1. цуйтэ (ついて) - "про". "Кун", возможно, в виде 「訓」 т.е. тренировка. "Про тренировку". 2. ивасэря (言わせりゃ)- что такое "ря"? Если из визуалки, то возможно дефект речи персонажа, тогда "ивасэ" - что-то про говорение некоего текста. Но не "ря" ну никак. 3. ки га суму н да (気が済むんだ)- кандзя мне не известна, но гугол торанслейт выдаёт "I feel fine", то бишь "дух конкретно в порядке." Использован безблагодарный транслейт.гугольком, результаты получены за 3 минуты, включая снятие показателей с водостчётчика.
|
|
|
|
|