Форум "Fushigi Nippon - Загадочная Япония"

Форум о Японии => Японский язык => Тема начата: Reglament от 18 Января 2008, 17:34:26



Название: Господа, помогите перевести
Отправлено: Reglament от 18 Января 2008, 17:34:26
вот это. очень нужно
заранее спасибо


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 18 Января 2008, 21:03:44
Я так понимаю, это какая-то миниинструкция к машине. Всё перевести не смогла. :(
FBK ротор уменьшать- понижать
Цепь- (тсэ-н)- извини, но не смогла связать два канзи. Первый- гнить, портиться, второй- есть, питаться.
Резервуар (не знаю чего).
Дальше не перевела, но я еще пороюсь в словаре.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 21 Января 2008, 18:40:47
Я больше не нашла перевод. Sumimasen


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Reglament от 22 Января 2008, 08:43:40
Я больше не нашла перевод. Sumimasen

Спасибо за перевод)
т.е. Вы перевели первые две строчки?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 22 Января 2008, 10:00:58
Я перевела так, как начинается у тебя с FBK- она соответствует строчке с этими буквами, потом так жде построчно, как на фото. В скобках слово маленький


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: unsui от 14 Февраля 2008, 21:00:31
Из аукционника строки?
"Суппорт радиатора имеет искривления средней тяжести"..
"Имеется запасной ключ , инстукция, сигналы поворота"...
"цепь слгка поедена ржавчиной"...
Да это, по ходу дела,  на мотоцикл?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Sakhalinych от 04 Апреля 2008, 18:23:20
Будьте добры, переведите...

(http://i25.tinypic.com/23l1j5k.jpg)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vipera_nya от 19 Апреля 2008, 22:14:18
мм.. очень нужен перевод с русского на японский фразы "Все, что не убивает меня - делает меня сильнее" (желательно в кандзи), хех, младшему брату захотелось татуировку..>_>


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tsukimi от 08 Мая 2008, 15:58:07
Помогите перевести фразу, я знаю, что она на кансайском диалекте, пожалуйста!

なんで、はよ歌わへんかったん?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Serenity Lady Bird от 05 Июня 2008, 16:03:56
Ребята, кто знает - Вы не подскажете, что значит あした の  きおく (не знаю, правильно ли написала, латиницей ashita no kioku) ? Я конечно, пороюсь еще в словаре, но не уверена, что будет правильно переведено.
что значит あした の  きおく (латиницей ashita no kioku)?
ну что же, сама отвечу на свой вопрос :) как сказал мой друг, это переводится как "воспоминание о завтра"  :D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ЛенаЧка от 18 Ноября 2008, 22:50:19
В прошлом году наш великий мультипликатор Юрий Норштейн снял мультик по хокку Басё.Перевода нет. пожалуйста, скажите, о чем речь в хокку (оно в самом начале мультика) ::)
http://www.youtube.com/watch?v=GYUueqHjrL8


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 19 Ноября 2008, 03:28:11
狂句:  木枯の身は竹齋に似たる哉. きょうく: こがらしの  みはちくさいに  にたるかな

Безумные стихи:

Зимняя вьюга.
Как Тикусай безумный
В лохмотьях брожу.  

или

"Безумные стихи"...

Осенний вихрь...

О, как же я теперь в своих лохмотьях

На Тикусая нищего похож!

http://www.ceres.dti.ne.jp/~i-yasuda/smirnov/basho.html

Вопрос- кто такой "Тикусай безумный или нищий"?   Ответ здесь - http://bearbooks.ru/news/view.asp?id=459


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 19 Ноября 2008, 03:31:56
Будьте добры, переведите...

(http://i25.tinypic.com/23l1j5k.jpg)
Надпись: "Монумент Мира и Дружбы"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 19 Ноября 2008, 03:36:28
Помогите перевести фразу, я знаю, что она на кансайском диалекте, пожалуйста!

なんで、はよ歌わへんかったん?
"Почему сразу не запел"?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 19 Ноября 2008, 05:15:23
мм.. очень нужен перевод с русского на японский фразы "Все, что не убивает меня - делает меня сильнее" (желательно в кандзи), хех, младшему брату захотелось татуировку..>_>
  такое дежавю... Ощущение полное, что я это  изречение уже искал в сети...
ニーチェ  私を殺さない総ては私を強くするだけです Вот только странно, что захотелось ... сделать тату младшему брату... Ему уже нужен Ницше? Сколько же лет ему и тебе?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ЛенаЧка от 19 Ноября 2008, 10:09:22
Спасибо большое ::)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: AndoRei от 19 Ноября 2008, 12:13:52
Ему уже нужен Ницше? Сколько же лет ему и тебе?
Подозреваю, что автор вопроса даже не знает, что это Ницше. Скорей всего, фраза почерпнута из текстов песен русских рок-групп.

P.S.Слова Ницше на японском в виде тату - это сильно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tsukimi от 25 Ноября 2008, 20:36:48
Пмогите, пожалуйста, перевести фразу на японский "когда я думаю о тебе".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 25 Ноября 2008, 22:45:34
Пмогите, пожалуйста, перевести фразу на японский "когда я думаю о тебе".
Я уже как-то писал на одном из форумов, что местоимение "Ты" крайне многовариантно в японском языке


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tsukimi от 26 Ноября 2008, 08:32:12
]Я уже как-то писал на одном из форумов, что местоимение "Ты" крайне многовариантно в японском языке
Спасибо большое за отклик. В этой фразе "ты" в смысле таком: это как бы парень своей девушке говорит:"когда я о тебе думаю..." Вот. И простите что объянила примитивно.

Попробывала перевести по словарям, вот что вышло:

するときに私あなたについて考える。。。

Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 27 Ноября 2008, 16:09:10
Подскажите , пожалуйста, как переводится 英霊来世 ? Героический дух следующего поколения ?
И если добавлено КАТАканой エーレイライズ значит иероглифически просто передается фонетика AreiRaise без смысловой нагрузки.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 27 Ноября 2008, 16:44:08
Попробывала перевести по словарям, вот что вышло:

するときに私あなたについて考える。。。

Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно.

Неплохо. Но в этом предложениии вы поднимаетесь на уровень выше - это не "ты", а "вы", хотя конечно когда речь идет о возлюбленном... Японская жена часто своего муженька зовет АНАТА или АНТА, что конечно же скорее "Ты", нежели ВЫ. Кое-что можно подправить.
1) するときに - не является союзом. すると - возможно. Или же в случае с するときに перед ним должно быть какое-то КАНГО - В этом случае союзным словом является ТОКИ-(ни)
2) 私 надо оформить как подлежащее. Либо ВА, либо ГА, либо еще какая-то частица типа МО, САЭ и т.п.
3) АНАТА-ни ЦУЙТЭ звучит как буквализм.
4) Я бы опустил местоимение 私 и добавил бы АНАТА-но КОТО-о

Получится в результате перевод текста "когда я о тебе думаю" АНАТА-но КОТО-о КАНГАЭРУ ТОКИ-ни

При этом следует иметь в виду, что в этом случае "думание" почти однозначно соответствует нашему "Я тебя люблю" в устах девушки! Правда, странным становится выражение "Когда я тебя люблю", так как "любить" - это не в перерывах футбольного матча, а постоянно..


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tsukimi от 27 Ноября 2008, 19:36:14
Спасибо огромное! Вы мне очень помогли, и еще ко всему я настоящий урок японского получила.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 27 Ноября 2008, 19:58:12
Подскажите , пожалуйста, как переводится 英霊来世 ? Героический дух следующего поколения ?
И если добавлено КАТАканой エーレイライズ значит иероглифически просто передается фонетика AreiRaise без смысловой нагрузки.
来世 (РАЙСЭ или РАЙСЭЙ) что-то вроде "второго пришествия", или "жизнь после смерти". Видимо, обыгрывается игра слов - РАЙСЭ и английское RISE  которое записывается в данном случае катаканой как ライズ

 英霊 - ЭЙРЭЙ - буквально "героический дух или же " души погибших на войне".

Вместе,  英霊来世エーレイライズ вводим в гугль и находим


Оказывается, что искажено не только второе слово, но и первое, в котором английское EIREI записывается ромадзи
как AreiRaise c двумя или более искажениями, не сказать ошибками...

http://ru.youtube.com/watch?v=__MYtv6bWj0


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: StevenNaito от 28 Ноября 2008, 00:32:51
Попробывала перевести по словарям, вот что вышло:

するときに私あなたについて考える。。。

Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно.

Неплохо. Но в этом предложениии вы поднимаетесь на уровень выше - это не "ты", а "вы", хотя конечно когда речь идет о возлюбленном... Японская жена часто своего муженька зовет АНАТА или АНТА, что конечно же скорее "Ты", нежели ВЫ. Кое-что можно подправить.
1) するときに - не является союзом. すると - возможно. Или же в случае с するときに перед ним должно быть какое-то КАНГО - В этом случае союзным словом является ТОКИ-(ни)
2) 私 надо оформить как подлежащее. Либо ВА, либо ГА, либо еще какая-то частица типа МО, САЭ и т.п.
3) АНАТА-ни ЦУЙТЭ звучит как буквализм.
4) Я бы опустил местоимение 私 и добавил бы АНАТА-но КОТО-о

Получится в результате перевод текста "когда я о тебе думаю" АНАТА-но КОТО-о КАНГАЭРУ ТОКИ-ни

При этом следует иметь в виду, что в этом случае "думание" почти однозначно соответствует нашему "Я тебя люблю" в устах девушки! Правда, странным становится выражение "Когда я тебя люблю", так как "любить" - это не в перерывах футбольного матча, а постоянно..

Dear ABC  АНАТА - переводится как дорогой ( не о цене) ва га не нужны при разговорная речь. не т мас. значит есть вщзможноесть обоитию без ва га . Вы првы без ватаси лучше. ваш выриан идеален. Я думаю дословный перевод не очень нужен. пример: 息子のことを考えると頭が痛い мой сын - моя головная боль. Хорошо звучит смысл есть понятен.  My son is my  headache но можно сказать как гокда я думаю о ... у меня болит голова. тоже почянтго но первый лучше.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 28 Ноября 2008, 11:29:51

来世 (РАЙСЭ или РАЙСЭЙ) что-то вроде "второго пришествия", или "жизнь после смерти". Видимо, обыгрывается игра слов - РАЙСЭ и английское RISE  которое записывается в данном случае катаканой как ライズ

 英霊 - ЭЙРЭЙ - буквально "героический дух или же " души погибших на войне".

Вместе,  英霊来世エーレイライズ вводим в гугль и находим


Оказывается, что искажено не только второе слово, но и первое, в котором английское EIREI записывается ромадзи
как AreiRaise c двумя или более искажениями, не сказать ошибками...



Спасибо, мне тоже показалось, что тут то ли искажения , то ли ошибки , но хотел независимого подтверждения. Для англоязычных рэперов такие "ошибки" в написании это стиль ("gangsta", "nigga" etc.). Предполагаю нихон-но рэперы переняли традицию.
А вот сочетание кандзи с катаканой о чем говорит? То что кандзи не несут основной смысловой нагрузки , а воспринимаются только как игра слов, а название взято из какого-то другого языка (типа AllyRise???) ? Вообще это распостраненная практика ?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 28 Ноября 2008, 13:12:02
Как известно японский язык это 漢字仮名混じり文 То есть комбинация кандзи, двух видов каны и латиницы-рома-дзи.

 Рома-дзи - это не тоже самое, что английский язык в США или НЗ. Часто это то, что называют JUGLISH  или JAPANISH. Это так называемая суб-культура, зачастую молодежная.

Использование фуриганы (подколки) под иероглифами распространенное явление. Этим демонстрируют свое прочтение ( в данном случае рэпперское).

 Замена хираганы на катакану и, наоборот, носит выделительно-усилительный (рекламный) характер.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: StevenNaito от 28 Ноября 2008, 18:30:40
Как известно японский язык это 漢字仮名混じり文 То есть комбинация кандзи, двух видов каны и латиницы-рома-дзи.

 Рома-дзи - это не тоже самое, что английский язык в США или НЗ. Часто это то, что называют JUGLISH  или JAPANISH. Это так называемая суб-культура, зачастую молодежная.

Использование фуриганы (подколки) под иероглифами распространенное явление. Этим демонстрируют свое прочтение ( в данном случае рэпперское).

 Замена хираганы на катакану и, наоборот, носит выделительно-усилительный (рекламный) характер. Я согласен полностью с этим сообщенеим.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 28 Ноября 2008, 18:36:59
Спасибо. Понял все кроме
...НЗ...
:-[
Население Земли ? Независимое Зимбабве ? Наследники Заратустры ? Я что совсем деревещина?



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 28 Ноября 2008, 18:49:46
Спасибо. Понял все кроме
...НЗ...
:-[
Население Земли ? Независимое Зимбабве ? Наследники Заратустры ? Я что совсем деревещина?
Перевожу! В армии самое главное это именно НЗ - "неприкосновенный запас". Для меня это Новая Зеландия, которую я рассматриваю как Японию Южного Полушария, как туманный берег Мечты. Я почти Паганель... Ландия, ландия, Лапландия  :'(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 28 Ноября 2008, 19:46:44
Помню-помню. 33-я паралель, остров Табор...
Маори не интересуетесь? Я да.
Каюсь, когда сказал , что все понял - соврал. Понял почти все. Я думал , что катакана используется почти исключительно для записи слов иностранного происхождения . Я что знаю о японском языке еще меньше чем думал, или с этим правилом можна пошалить ?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: StevenNaito от 28 Ноября 2008, 20:04:06
 Now you must speak better than you used to!
 gambatte!
 Can your computer read kanji? ????


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 28 Ноября 2008, 20:20:36
Can your computer read kanji? ????
Whose computer? Here are about 8000 users. ;)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: StevenNaito от 28 Ноября 2008, 20:26:12
 8000 users? I did not tnink! I saw about 20 users!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 28 Ноября 2008, 22:14:53
8000 users? I did not tnink! I saw about 20 users!
Term "about 8000 users" is conclude all of users of this forum :) And term "about 20 users" mean users, which were online at that time. So, you both are right etc, but this is off-topic, gentlemen! ;)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: StevenNaito от 29 Ноября 2008, 10:21:52
 OK!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Элина от 03 Января 2009, 17:25:19
Скажите пожалуйста, как переводится "ханакусо пи"? ????


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 03 Января 2009, 17:46:37
Скажите пожалуйста, как переводится "ханакусо пи"? ????
hanakuso можно перевести на русский как "козявка из носа" или "сопля вонючая!!  鼻糞 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Элина от 03 Января 2009, 17:58:46
hanakuso можно перевести на русский как "козявка из носа" или "сопля вонючая!!  鼻糞 
Козявки не воняют!  :laugh:
аригато за перевод)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 04 Января 2009, 23:33:24
Вы чего это на английский перешли? Я в школе учила немецкий язык, мои познания в английском на уровне 1 класса начальной школы.
 А почему "ханакусо пи"? Т.е. ПИ зачем? Я слышала только ханакусо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 05 Января 2009, 11:49:15
За ханакусо ничего не знаю, а вот хочу задать головоломку всем знающим японский.
Я живу во Львове. Как записать Львов по японски ;) ?
По моему как ни пиши звучания близкого к оригиналу не достигнешь.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ABC от 05 Января 2009, 15:12:37
リヴィウ
ルヴフ
レンベルク
ルヴーフ
リヴォーフ

Уже многие голову ломали. Запись японской катаканой зависит от того, какой язык является "исходником"
http://ja.wikipedia.org/wiki/リヴィウ


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 05 Января 2009, 15:54:04
почти такая же неразбериха была, когда писала, в каком институте мы с мужем учились, а точнее, область. Тула. Ни ТУ, ни ЛА нет в японском языке, поэтому получилась ЦУРА.  :D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 05 Января 2009, 16:46:48
リヴィウ
ルヴフ
レンベルク
ルヴーフ
リヴォーフ

Уже многие голову ломали. Запись японской катаканой зависит от того, какой язык является "исходником"
http://ja.wikipedia.org/wiki/リヴィウ

Ривиу - пожалуй самый похожый вариант на Львов (укр.Львів) .
Рувуфу - почти неотличимо от оригинала ;D . Вероятно польское Lwów (Львув)
Рэмбэруку (Рэмбэругу ?) - довольно близко к средневеково-немецкому названию Lemberg , но я спрашивал не о написаниии Lemberg или Leopolis , а о Львов- Львів.
Рувууфу - тот же Львув ?
Ривоофу - блин, таки похоже на Львов.

Честно говоря задал вопрос шутки ради , так как вообще не знал (стыд и срам >:() , о знаках вроде ヴ . Соответственно написал бы Львів , как  リウイウ, ну а  Риуиу ну ооочень похоже. :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 08 Января 2009, 23:58:44
Всем привет! :)
Мне тоже нужна помошь в переводе!
Собственно вот: 兜呎・丶
Есть ли какой то смысл в этом? (Я больше уверен, что это кое чья ошибка! ;D ) Но для проверки, очень интересно!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 09 Января 2009, 00:29:59
Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется... :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 09 Января 2009, 01:23:36
Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется... :)
я тоже так подумал, но может все же кто то знает! :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 09 Января 2009, 13:01:42
Всем привет! :)
Мне тоже нужна помошь в переводе!
Собственно вот: 兜呎・丶
Есть ли какой то смысл в этом? (Я больше уверен, что это кое чья ошибка! ;D ) Но для проверки, очень интересно!

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| (http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru|) дает перевод "карман нога блюдо"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 09 Января 2009, 14:00:08
<...>
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: susa-no-oo от 09 Января 2009, 14:05:35
Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...

Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 10 Января 2009, 00:46:58
Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.
Кто он? :-[


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 10 Января 2009, 01:06:04
Собственно вот: 兜呎・丶
Кстати, Rikaichan на первый иероглиф выдаёт "шлем", на второй -- "нога".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 10 Января 2009, 11:07:04
Получается "ногатый шлем" или "ножной шлем". Но зачем ноге шлем?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 10 Января 2009, 11:17:01
Вставлю свои пять копеек в общий мозговой штурм по поводу "шлема для ноги": может, это поножи имеются в виду? Хаидатэ там, сунэатэ или ещё что-то из той же области? :-\
Хотя корифеям, конечно же, разобраться куда проще ::)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ksenia от 11 Января 2009, 13:56:31
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
А у меня он вообще не пошел=( Пытаюсь перевести, а он мне "ошибка на странице". Эх...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 11 Января 2009, 14:03:06
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
А у меня он вообще не пошел=( Пытаюсь перевести, а он мне "ошибка на странице". Эх...
А вы попробуйте перейти по полной ссылке, тогда всё получится :)
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| (http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru|)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ksenia от 12 Января 2009, 09:43:22
А вы попробуйте перейти по полной ссылке, тогда всё получится :)
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| (http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru|)
Увы... "ошибка на странице"  Не судьба... :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: klever02 от 25 Января 2009, 02:37:16
Переведите пожалуйста оборот "Стремящийся ввысь" на японский,очень буду благадарен !!! :-[


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Takumi от 18 Февраля 2009, 15:37:28
Добрый день.
А у меня простенький вопрос. А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 20 Февраля 2009, 18:22:10
Добрый день.
А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.
Добрый день!
Мне вот вспомнилась только несколько противоположная по смыслу "Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku" (букв. "Небо помогает тем, кто сам себе помогает"), аналог нашего "Береженого бог бережет". А вот тут (http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=30) написано, почему японцы сами не плошают и только потом надеются на высшие силы ::)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 20 Февраля 2009, 22:27:05
Фуф наконец прорвался, иногда завидно тем у кого кризис, у нас почему-то работа без выходных.....  ????

Мне кажется, что у японцев как-то странно всё сочетается: с одной стороны, покорность, с другой -- отсутствие того фатализма, который свойственен европейскому разуму... Я очень плохо себе представляю ситуацию, в которой японец сказал бы: "на всё воля Божья". Хотя я понимаю откуда это идёт, это идёт прежде всего от того, что японцы одушевляют силы природы и у них исторически отсутствует всякая тяга и потребность к единобожию, присущее Ближнему Востоку и Западу. Поэтому, как мне кажется, подобной пословицы у них нет и быть не может в виду культурных особенностей... В сущности, вся религиозная система Японии -- это язычество.


Тут вспомнилось, в той книжке, которую я пытаюсь уже скоро год как прочитать на японском языке, один из героев говорит:
«А куда именно в Японию ты едешь? Я слышал, что кельтская магия в тех краях пользуется минимальным спросом, ведь практически повсеместно основа духовной жизни там — это синто и буддизм.»
Если буддизм сам по себе это вообще скорее философия чем религия, то синтоизм -- чистой воды язычество.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Февраля 2009, 09:47:03
Скажите пожалуйста, в чём отличие 奇麗 от 綺麗 (оттенок может какой есть) и чем всё это отличается от 美しい и 可愛い?
А то я совсем запуталась в прекрасном...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 23 Февраля 2009, 16:52:24
Скажите пожалуйста, в чём отличие 奇麗 от 綺麗 (оттенок может какой есть) и чем всё это отличается от 美しい и 可愛い?
奇麗 от 綺麗 ничем не отличаются, пишут хираганой: きれい. Значение - "красивый-симпатичный";
美しい - "красивый-прекрасный";
可愛い это скорее "милый, прелестный".
А еще есть очаровательно-прекрасное 素敵(すてき).:)
(на 100% достоверность не претендую)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Nick от 13 Марта 2009, 19:19:44
Нэлп ми!!! Пожалуйста переведитете кто нить фразу "никогда не сдавайся" на японский или китайский.... Заранее спасибо. =)
Ну хоть примерно...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Нихонтьич от 17 Марта 2009, 22:52:54
Как переводится  きにしないでください  ?  Поясните. И ещё いえいえ


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 18 Марта 2009, 08:13:39
Как переводится  きにしないでください  ?  Поясните. И ещё いえいえ
きにする (気にする) -- беспокоиться,
きにしないでください -- не беспокойтесь пожалуйста
(気にしないで下さい)

いえ -- нет, ну и いえいえ -- нет-нет


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Нихонтьич от 21 Марта 2009, 19:57:49
Подскажите, существует ли электронный словарь с ромадзи на английский или киридзи на русский


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 04 Апреля 2009, 13:39:33
Помогите пожалуйста перевести с японского на русский или английский язык - трек-лист

Текст на японском языке

CD1
------
01 ふれあい.
02 うそ.
03 恋のダイヤル6700 (シックス・セブン・オー・オー).
04 くちなしの花.
05 積木の部屋.
06 学園天国.
07 私は泣いています.
08 ひと夏の経験.
09 よろしく哀愁.
10 岬めぐり.
11 二人でお酒を.
12 ちっぽけな感傷.
13 結婚するって本当ですか.
14 想い出のセレナーデ.
15 母に捧げるバラード.

CD2
------
01 ひとかけらの純情.
02 ポケットいっぱいの秘密.
03 白い冬.
04 しあわせの一番星.
05 夕暮れ時はさびしそう.
06 逃避行.
07 銀の指環.
08 みずいろの手紙.
09 挽歌.
10 ひまわり娘.
11 気になる17才.
12 涙の太陽.
13 愛の挽歌.
14 私は忘れない.
15 水色の街.

А вот, то как я смог некоторые куски перевести на русский язык

CD1
-----------
01. Накамура Масатоси - Контакт
02. - Ложь
03. Перст 5 - Шкала 6700 влюбленности
04. Ватари Тэцуя - Цветок без рта
05. Фусэ Акира - Комната в здании
06. Перст 5 - Рай школы
07. Лили - Я плачу
08. Ямагути Момоэ - Одно лето
09. Хироми -
10.
11. Адзуса Митиё -
12. Ямагути Момоэ -
13.
14. Амати Мари -
15. Каиэнтай -

CD2
-----------
01. Минами Саори - Одной частью
02. Агэнэсу Тян - Маленький секрет
03. Фукиното -
04. Асада Миёко - Счастье большой звезды
05. N.S.P. -
06.
07. Тюльпан - Обруч серебра
08. Абэ Сидзуэ - Не хочу видеть письмо
09. Юки Саори - Банка
10. - Дочь солнцецвета
11. Айдзаки Синья -
12. Андзай Мариа - Солнце разрыва
13. Цунаки и Мидори -
14. Окадзаки Юки - Я не забываю
15. Трицикл - Городок цвета моря

Помогите пожалуйста перевести, я Вас прошу так как я не знаю японского языка, а мне перевод очень нужен.

На сайте где продают эти CD нет списка песен на английском или русском языках, а на японском языке я нашёл в другом месте.
Как только найду перевод песен и групп, выложу CD на форуме в разделе "Аудио и видео".



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: furyou_gaijin от 06 Апреля 2009, 09:13:23
Помогите пожалуйста перевести с японского на русский или английский язык - трек-лист
01. Накамура Масатоси - Контакт

Скорее, "касание", если там не сайт "В контакте" воспевают, конечно..

05. Фусэ Акира - Комната в здании

Комната из кирпичей


01. Минами Саори - Одной частью

Откуда это взялось?!

02. Агэнэсу Тян - Маленький секрет

Секрет в кармане

07. Тюльпан - Обруч серебра

Просто "серебряное кольцо (на палец)"



08. Абэ Сидзуэ - Не хочу видеть письмо
09. Юки Саори - Банка
10. - Дочь солнцецвета
12. Андзай Мариа - Солнце разрыва
15. Трицикл - Городок цвета моря

Помогите пожалуйста перевести, я Вас прошу так как я не знаю японского языка, а мне перевод очень нужен.

Соответственно: "голубое письмо", "элегия" и "дочь подсолнуха". "Солнце слёз" и "голубая улица" (такого же цвета, что и письмо).

09 よろしく哀愁

Грешным делом подумал, что так перевели название романа Bonjour, Tristesse. Ан нет: его перевели 「悲しみよこんにちは」...

А откуда все эти переводы, если Вы не знаете японского, и ЗАЧЕМ это нужно?!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Апреля 2009, 11:52:23
Дело в том что это сборник песен Various Artists - The Best Of Japan Songs'74 (2 CD) - Seishun Utanenkan 1974 (JAP), а у меня квадратики в место названия песен и групп, вот хотел вместо квадратиков написать их название на русском языке.

Я пользовался online переводчиком вот почему таки странные у меня переводы.

Большое спасибо furyou_gaijin за помощь

Теперь уже известно перевод ряд песен и кто их исполняет:

CD1
----
01. Накамура Масатоси - Косание
05. Фусэ Акира - Комната из кирпичей

CD2
----
02. Агэнэсу Тян - Секрет в кармане
07. Тюльпан - Серебряное кольцо (на палец)
08. Абэ Сидзуэ - Голубое письмо
09. Юки Саори - Элегия
12. Андзай Мариа - Солнце слёз
15. Трицикл - Голубая улица


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: furyou_gaijin от 06 Апреля 2009, 14:10:56
Причина вполне уважительная, поскольку я и сам не люблю квадратиков... А почему бы вместо них не забить транслитерацию латиницей? Всё равно точный смысл названия не угадать без контекста.

Я, конечно, не японист, но как-то вот так:

CD1
------
01 ふれあい.  Касание
02 うそ. Ложь
03 恋のダイヤル6700 (シックス・セブン・オー・オー). 6700 - номер любви
04 くちなしの花. Гардения (хотя "цветок без рта" нравился несоизмеримо больше)
05 積木の部屋. Комната из кирпичей
06 学園天国. Школьный рай
07 私は泣いています. Плачу
08 ひと夏の経験. Однажды летом
09 よろしく哀愁. Здравствуй, грусть
10 岬めぐり. Огибая мыс
11 二人でお酒を. Вдвоём по чарочке
12 ちっぽけな感傷. Чувствуя себя маленьким
13 結婚するって本当ですか. Неужели, и правда женатый?
14 想い出のセレナーデ. Серенада воспоминаний
15 母に捧げるバラード. Баллада, посвящённая маме

CD2
------
01 ひとかけらの純情. Осколок сердца
02 ポケットいっぱいの秘密. Карманный секрет
03 白い冬. Белая зима
04 しあわせの一番星. Первая звёздочка счастья
05 夕暮れ時はさびしそう. Вечернее одиночество
06 逃避行. Побег
07 銀の指環. Серебряное кольцо
08 みずいろの手紙. Голубое письмо
09 挽歌. Элегия (хотя велик соблазн оставить "банку")
10 ひまわり娘. Дочь подсолнуха
11 気になる17才. Беспокойные 17 лет (в смысле возраста)
12 涙の太陽. Солнце слёз
13 愛の挽歌. Элегия любви
14 私は忘れない. Не могу забыть
15 水色の街. Синяя улица


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 06 Апреля 2009, 14:34:02
 А я вот что нашла
青春歌年鑑 BEST30 ('74)- cэйсюн ута нэнкан бест 30 ('74)


1. 中村雅俊 - ふれあい- Накамура Масатоси - фурэай
2. 中条きよし - うそ- Накадзё: Киёси- усо
3. フィンガー5 - 恋のダイヤル6700 (シックス・セブン・オー・オー) - Finger 5- кой но даяру 6700 (сиккусу сэбун о: о:)
4. 渡哲也 - くちなしの花 - Ватари Тэцуя- кутинаси но хана
5. 布施明 - 積木の部屋- Фусэ Акира- цумики но хэя
6. フィンガー5 - 学園天国 - Finger 5- гакуэн тэнгоку
7. りりィ - 私は泣いています- Лили- ватаси ва найтэ имас
8. 山口百恵 - ひと夏の経験 - Ямагути Момоэ- хито нацу но кэйкэн
9. 郷ひろみ - よろしく哀愁- Го: Хироми- ёросику айсю:
10. 山本コウタローとウィークエンド - 岬めぐり- Ямамото Котаро: и Weekend- мисаки мэгури
11. 梓みちよ - 二人でお酒を - Адзуса Митиё- футари дэ осакэ о
12. 山口百恵 - ちっぽけな感傷 - Ямагути Момоэ- типпокэ на кансё:
13. ダ・カーポ - 結婚するって本当ですか - Да Ка:по- кэккон суруттэ хонто: дэсу ка
14. 天地真理 - 想い出のセレナーデ - Амати Мари - омойдэ но сэрэна:дэ
15. 海援隊 - 母に捧げるバラード - Каиэнтай - хаха ни сасагэру бара:до
16. 南沙織 - ひとかけらの純情 - Минами Саори-хитокакэра но дзюндзё:
17. アグネス・チャン - ポケットいっぱいの秘密 - Агэнэсу Тян- покэтто иппай но химицу
18. ふきのとう - 白い冬 - Фукиното:- сирой фую
19. 浅田美代子 - しあわせの一番星 - Асада Миёко- сиавасэ но итибанхоси
20. N.S.P. - 夕暮れ時はさびしそう - N.S.P.- ю:гурэ токи ва сабисисо:
21. 夕暮れ時はさびしそう - 逃避行 - Асо: Ё:ко - то:хико:
22. チューリップ - 銀の指環 - Тю:риппа - сироганэ но юбива
23. あべ静江 - みずいろの手紙 - Абэ Сидзуэ- мидзуиро но тэгами
24. 由紀さおり - 挽歌 - Юки Саори- банка
25. 伊藤咲子 - ひまわり娘 - Ито: Сакико - химавари мусумэ
26. あいざき進也 - 気になる17才 - Айдзаки Синъя- кининару дзю:нанасай
27. 安西マリア - 涙の太陽 - Андзай Мариа- намида но тайё:
28. つなき & みどり - 愛の挽歌 - Цунаки и Мидори- ай но банка
29. 岡崎友紀 - 私は忘れない - Окадзаки Юки- ватаси ва васурэнай
30. 三輪車 - 水色の街 - Санринся- мидзуиро но мати


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Апреля 2009, 20:21:21
Большое спасибо furyou_gaijin за помощь.

С переводом песен всё впорядке, а вот как группы (исполнители) в нормальном виде написать я не знаю.

Большое спасибо tooriga которая выложила кроме названия песен ещё и названия групп, но к сожалению часть из них мне не понятны.

Так как песни уже известны, приведу список групп:

CD1
-----------
01. Накамура Масатоси
02.
03. Перст 5
04. Ватари Тэцуя
05. Фусэ Акира
06. Перст 5
07. Лили
08. Ямагути Момоэ
09. Хироми
10.
11. Адзуса Митиё
12. Ямагути Момоэ
13.
14. Амати Мари
15. Каиэнтай

CD2
-----------
01. Минами Саори
02. Агэнэсу Тян
03. Фукиното
04. Асада Миёко
05. N.S.P.
06.
07. Тюльпан
08. Абэ Сидзуэ
09. Юки Саори
10.
11. Айдзаки Синья
12. Андзай Мариа
13. Цунаки и Мидори
14. Окадзаки Юки
15. Трицикл

Помогите правильно составить список групп (исполнителей)?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Апреля 2009, 12:05:21
Со списком групп (исполнителей) мне помог разобраться furyou_gaijin.

Ещё раз спасибо ему.

Привожу список групп (исполнителей):

CD1
-----------
01. Накамура Масатоси
02. Накадзё
03. Finger 5
04. Ватари Тэцуя
05. Фусэ Акира
06. Finger 5
07. Лили
08. Ямагути Момоэ
09. Хироми
10. Ямамото Котаро и Уикенд
11. Адзуса Митиё
12. Ямагути Момоэ
13. Да Капо
14. Амати Мари
15. Каиэнтай

CD2
-----------
01. Минами Саори
02. Агэнэсу Тян
03. Фукиното
04. Асада Миёко
05. N.S.P.
06. Асо Ёко
07. Тюриппа
08. Абэ Сидзуэ
09. Юки Саори
10. Ито Сакико
11. Айдзаки Синья
12. Андзай Мариа
13. Цунаки и Мидори
14. Окадзаки Юки
15. Санринся

У меня возникли несколько маленьких вопросов.

В большинстве online переводчиков на запрос перевести группу (исполнителя) フィンガー5, online переводчик выдают кучу ошибок, даже если просишь перевести так フィンガ, но один online переводчик смог перевести с японского языка на русский язык, но перевёл почему то так Finger 5, хотя я явно указал перевести на русский язык, а затем я указал в online переводчике что исходное слово английское и он мне перевёл как Палец 5.

1. Почему большинство online переводчиков не могут перевести слово フィンガ?
2. Почему online переводчик, который смог перевести перевёл на английский язык, а не на русский язык, хотя я явно указал перевод на русский язык?
3. Как лучше оставить эту группу (исполнителя), так Finger 5, или Палец 5?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Апреля 2009, 13:23:15
Прошу прощения за 1 и 2 вопросы я наверно должен задавать не пользователям форума, а к разработчикам переводчиков.

3 вопрос - лучше наверно так Finger 5, так как имена собственные не переводятся.

Ещё раз прошу прощения за 1 и 2 вопрос.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Апреля 2009, 23:10:35
Как я и обещал, как разберусь до конца с переводом трек-листа выложу этот сборник в разделе "Форум о Японии > Всё о Японии > Аудио и видео" под темой "Various Artists - The Best Of Japan Songs'74 (2 CD)-Seishun Utanenkan 1974 (JAP)".

Так вот я разобрался и выложил этот сборник.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 16 Апреля 2009, 11:43:26
Прошу прощения за 1 и 2 вопросы я наверно должен задавать не пользователям форума, а к разработчикам переводчиков.

3 вопрос - лучше наверно так Finger 5, так как имена собственные не переводятся.

Ещё раз прошу прощения за 1 и 2 вопрос.

Потому, что правильно フィンガー.
Нормальных электронных русско-японских, или обратных, словарей просто нет.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: HETko от 17 Июня 2009, 16:27:37
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 17 Июня 2009, 18:36:51
Мне кажется, такого выражения не существует вовсе, хотя по отдельности слова "мэцки" (взгляд, лицо) и "сутэми" (самоотверженность) имеют место быть :).

Я бы предложил что-нибудь вроде 熟慮断行 (дзюкурё-данко:) - "тщательно обдумать и решительно осуществить", хотя это немного отлично от русского оригинала.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: HETko от 17 Июня 2009, 18:58:10
Смею оспорить:)
Такое выражение есть.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: furyou_gaijin от 18 Июня 2009, 07:19:20
Кажется, что такое выражение существует исключительно в российской практике боевых искусств. В кириллице на него огромное количество ссылок. В английской транскрипции - только одна, и та - на российский сайт. В японском (во всех возможных написаниях) - ноль. Отдельно слова 「めつけ」 и 「すてみ」, похоже, взяты из терминологии кендо. Складывание их вместе с точки зрения значения, не говоря уж о грамматике, довольно странно. Но придумали же япоцы массу английских слов и выражений (salaryman, office lady, etc.) - почему бы русским не придумать свои японские?  ::)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 18 Июня 2009, 16:13:26
Отдельные слова есть и используются независимо от кэндо.
Да придумать без проблем, татуировок с идиотскими значениями, без значения и с просто придуманными "иероглифами" полно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: HETko от 18 Июня 2009, 21:22:35
2 furyou_gaijin
Да, а вот такое имеет место быть:( Я долго шарился по и-нету и кроме как в БИ (боевых искусствах) не нашёл употребления данной фразы. Печально:(
Придумывать русским японские иероглифы - по-моему, это странно. В любом случае, бить просто так на тело - не хочу, а русскими буквами писать - пошлятина полная.

2 Rambalac
Мне воспринимать ваше высказывание на свой счёт?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 19 Июня 2009, 03:30:04
Не нашёл более 2х миллионов страниц Мэцуки? Напримир, http://www.chibidebu.com/cat175/damon-eat.php , очень про БИ. В том числе 目付 - следователь в эпоху Токугава.
Или более 3х миллионов Сутэми? Например, http://plaza.rakuten.co.jp/eruchan/diary/200803100000/  тоже очень про БИ


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: HETko от 19 Июня 2009, 12:03:43
Я в японском совершенно не разбираюсь, поэтому так искать даже не пытался:)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 20 Июня 2009, 21:43:12
Всем привет!
У меня тут появился вопрос, не совсем про перевод.. а про то, как нужно читать японское имя..
В общем вот: Kazuki Nakajima.
Правильно читать Накаджима или Накадзима? :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 21 Июня 2009, 03:39:02
Читать правильно по японски, а на кириллице писать Кадзуки Накадзима


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 21 Июня 2009, 12:36:41
Rambalac
И как правильно по японски будет? :-[


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 21 Июня 2009, 14:10:50
なかじま かずき, как на кандзи не могу знать, вариантов сотни


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 21 Июня 2009, 22:42:28
Rambalac, ты меня не совсем правильно понял. Я имел ввиду как произносить, Накаджима или Накадзима?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Июня 2009, 03:15:49
Точно не Накаджыма, Накадзима ближе, но тоже не точно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: L-A от 23 Июня 2009, 10:35:24
Понятно! Спасибо! :)
А то по телеку все джи говорят.. раньше не задумывался.. а теперь каждый раз ловлю себя!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 16 Июля 2009, 13:21:20
У меня есть кое-что что я не могу перевести.
Сложно мне потому что там надписи как бы от руки, и каньджи там коряво написаны, потому и не могу их перевести. Взялся я их запоминать недавно, потому и узнавать их мне не счего.
Помогите перевести верхние 2 строчки. Вот оно:
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090716/thumbs/GJKHxVvYBO.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/20991232.html)
И надпись на катакане "Хиро" это имя.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 16 Июля 2009, 13:45:06
おせ?ちゃんとヒロがお世話になる
お屋敷の地図です。
Осэ(неразборчиво)-тян и Хиро будут в долгу (на русском нет подходящего)
Карта особняка.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Van от 16 Июля 2009, 20:29:46
お姉ちゃんとヒロがお世話になるお屋敷の地図です。
Карта дома, где ты, Хиро, и твоя старшая сестра будут жить. (или находиться некоторое время или что-то получать... см. по контексту).   


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 16 Июля 2009, 21:20:56
Даже стыдно стало такое ляпнуть :(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 16 Июля 2009, 21:57:10
Спасибо за перевод!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Van от 18 Июля 2009, 08:27:58
Даже стыдно стало такое ляпнуть :(
Очевидно, вы просто рассматривали вторую и третью строки текста поотдельности, не задумавшись над общим смыслом и как они вяжутся с обращением в первой строке. Это бывает, если торопиться.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 06 Августа 2009, 13:11:12
Извиняюсь если вопрос немного не в тему, тут в основном переводят с японского на русский, мне же надо наоборот, поможете?
Я сейчас выбираю название для своего клуба, мне нужно красиво звучащее название связанное с дрессировкой на японском языке. Что то вроде - дрессировщик, дрессирующий, обучение, воспитание, укрощение. Кто может, приведите пожалуйста эти слова.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 07 Августа 2009, 06:53:20
tyoukyou - дрессировка
tyoukyousi - дрессировщик

не подходит для названия клуба.)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 12 Августа 2009, 16:23:57
Да не очень звучит, запомнить сложно, а надо такое что бы легко все запоминали.
А обучающий, воспитывающий, укрощающий?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 12 Августа 2009, 16:36:49
можно 犬教師 "ину кё:си" или просто "ину кёси" - "собачьи учителя" типа, хотя конечно "кёси" скорее к обычным учителям людей относится.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 14 Августа 2009, 17:54:40
Чем отличается "кёси" и "сенсей"?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 14 Августа 2009, 18:02:48
Смысл слова "сэнсэй" не то, что русское "учитель", а более широкое, например врач. Учитель никогда не может назвать себя сэнсэй, только кёси.
Сэнсэй это также что-то вроде местоимения и именного суфикса.
Но в России конечно можно назвать и 犬先生 "ину сэнсэй"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 14 Августа 2009, 18:32:26
насколько мне известно кёси относится к ремеслам, рыбалке, охоте и т.п.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 14 Августа 2009, 18:46:43
教師 кё:си это именно учитель, хоть в обычное школе, хоть в университете, хоть в боевых исскуствах. И значит оно именно учитель, как профессия.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 14 Августа 2009, 19:30:50
教師 кё:си это именно учитель, хоть в обычное школе, хоть в университете, хоть в боевых исскуствах. И значит оно именно учитель, как профессия.
точно! перепутала с 師匠 сисё: который как раз к ремеслам относится


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 22 Августа 2009, 14:57:35
Поможете перевести одно слово?
Вот оно:
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090822/FyUPbDl9R0.jpg) (http://ipicture.ru/)
Качество конечно не очень, но получше нет. Все что я знаю это слово должно быть какой-то характеристикой (типа сила, лидерство, ловкость)

Потратил несколько часов на поиск его значения, но безрезультатно...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 22 Августа 2009, 16:48:02
Яркси преводит 膂 как cпинной хребет; главная опора. Wakan такого иероглифа не знает вообще. Редкий, видимо. А откуда картинка? Игра какая-то? Из контекста можно угадать перевод.:)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Августа 2009, 17:38:38
りょりょく【膂力】(рёрёку)〔1;777;20〕 кн. физическая сила.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 22 Августа 2009, 17:51:28
Rambalac, каким словарем пользуетесь?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Августа 2009, 17:55:35
warodai.ru, который пересканен со советского Большого Японо-Русского Словаря


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: TAMUKE от 22 Августа 2009, 21:49:38
Вот такую интересную вещь нашел я в интернете. Это антикварные мэяновские ноты(примерно 1920г) пьеса санъя (Три долины) На обратной стороне нотации очень интересные символьные рисунки. Я подозреваю, что тут есть возможно некоторые символы обьясняющие нам каконы традиции, например я вижу слева вверхней арке изображение монаха Пухуа.
нихонго но сэнсэй! не могли бы вы помочь нам с переводом надписей на этой иллюстрации?
 (http://i054.radikal.ru/0908/cc/98e5986d753ct.jpg) (http://radikal.ru/F/i054.radikal.ru/0908/cc/98e5986d753c.jpg)[(http://s52.radikal.ru/i137/0908/3a/10388332dc68t.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/0908/3a/10388332dc68.jpg)
 тэцудай онэгаи симасу


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 24 Августа 2009, 19:22:58
Цитировать
Редкий, видимо. А откуда картинка?
Это я только недавно решил начать практиковатся с переводом, и одна из первых вещей что попалась под руки - датабук по аниме Клеймор (оттуда же следующая фраза)

Собственно, обычно я не хочу просить переводить других людей, и делаю это когда сдаюсь, но раз уже начал хочу доперевести, поэтому надеюсь вам не сложно будет помочь со следующей фразой:

全ての無駄を省き、妖力に頼らず剣を走らせることで可能となる高度な抜刀術
Проблема не в иегоглифах, их все не тяжело найти, но я не знаю как это все вместе связать (у меня при переводе получается непонятно что)
Чтобы облегчить мне помощь, я даже записал звучание, лиж бы помогли:
[ subetenomudaohabuki,???nitayorazukenohashiraserukotodekanōtonarukōdonabattōsho ]

P.S.
Вместо вопросов - сила йома, я так и не разобрал как она звучит
Это предложение - часть описания техники фехтования мечем
Буду очень благодарен тем кто поможет.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 25 Августа 2009, 22:06:00
全ての無駄を省き、妖力に頼らず剣を走らせることで可能となる高度な抜刀術
Грубый дилетантский перевод звучал бы приблизительно так:

全ての(Все)無駄を(бесполезные [движения])省き(исключив)、妖力に(на волшебную силу)頼らず(не полагаясь)剣を(меч)走らせることで(то, что заставляют двигаться, поэтому)可能となる(которое возможным становится)高度な(высокого уровня)抜刀術(батто:дзюцу).

Смысл, получается, приблизительно таков:
«Чтобы достичь высокого уровня владения батто:дзюцу, нужно направлять меч, не делая лишних движений и не полагаясь на волшебство.»

Если я не прав, пожалуйста, поправьте меня ^^


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 26 Августа 2009, 02:20:14
Неплохо.
Сейчас, когда я уже сравниваю дилетантский перевод с твоим, думаю: и где же были мои мозги? Ведь в действительности тут нет ничего особо сложного... Будет это мне уроком.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: unsui от 26 Августа 2009, 21:15:03
Вопрос к знатокам японского и философии: "Какими кандзями в классических будийских и филосовских текстах передается  понятие "здесь и сейчас"? Это одно из основных понятий дзэна и вообще буддийской философии.  Наверняка есть какой-то термин пришедший из Китая, а не простое " 今ここにいろ". Подскажите, кто знает.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Van от 27 Августа 2009, 23:08:27
Вот такую интересную вещь нашел я в интернете. Это антикварные мэяновские ноты(примерно 1920г) пьеса санъя (Три долины) На обратной стороне нотации очень интересные символьные рисунки. Я подозреваю, что тут есть возможно некоторые символы обьясняющие нам каконы традиции, например я вижу слева вверхней арке изображение монаха Пухуа.
нихонго но сэнсэй! не могли бы вы помочь нам с переводом надписей на этой иллюстрации?

 тэцудай онэгаи симасу
А что такое "мэяновские", научите, пожалуйста?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 29 Ноября 2009, 14:24:41
(Надеюсь, правильно тему выбрала.)
Подскажите, пожалуйста, как и когда нужно употреблять дополнительные частицы no, wa ?
Правилами ознакомлена, но вот например:

1/Я студент университета - Watashi wa diagaku no seito (wa или ga) desu.

2/Он мой друг - Anakata wa watashi no tomodachi (wa?) desu.
3/Твоя кошка красивая - Anata no neko (wa?) kirei desu.
4/или/  Твоя кошка красивая - Anata no wa kirei neko desu.

В этих примерах будет правильно ставить wa на месте скобок? А если нет,то почему.
просто я видела, что в 1 и во 2 случае почему-то wa не ставили.(хотя вроде примеры идентичны по грамматике...), а 4 вообще непонятно.  Спасибо!!



Watashi wa diagaku no seito desu.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 14:56:08
1. Wa или ga не надо. Оно идет после Ваташи, там все правильно.
2. Ano kata wa watashi no tomodachi desu. Никакого wa не надо.
3. Да, вот тут надо.
4. О_о неправильное построение предложение несет за собой ужасные последствия...:D



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 29 Ноября 2009, 16:49:39
Anata no wa kirei neko desu будет, по смыслу, звучать, как "Ты/вы красивая кошка" :)

Можно kirei neko wa anata no desu , тут уже кошка упоминалась ранее и будет понято нормально.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 29 Ноября 2009, 17:18:04
Osa, спасибо большое!!  :)
А ещё,если не затруднительно,не подскажите какой из двух вариантов нужно использовать тут:

Он пишет письмо -
1. Tegami o kaite imasu
или
2. Tegami o kaimasu
(или они равнозначны?)

"Я могу взять это" будет "Toru koto ga dekimasu." ? , и как сказать "В комнате холодно" ?

всё. Спасибо заранее!!



 



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 29 Ноября 2009, 17:30:11
По сути Tegami o kaimasu это будущее время, потому, что на это запросто могут спросить "Когда?", а Tegami o kaite imasu будет понятно сразу и могут спросить "Когда закончишь?"

К Toru koto ga dekimasu было бы неплохо указать "это", например в начало добавить kore wo, иначе использовать такое предложение кроме как полный ответ на вопрос "можешь ли ты взять <что-то>?".
"В комнате холодно" - heya ga samui desu.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 17:37:41
Visshna, пожалуйста )
Rambalac, меня опередили :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 29 Ноября 2009, 17:49:08
Цитировать
"В комнате холодно" - heya ga samui desu.
вроде бы это будет (heya ga samui desu) означать "комната холодная" а "в комнате холодно" будет "heya ni samui desu" разве не так? (давно не повторял, уже сам сомневатся начал)

и насколько я знаю Tegami o kaimasu - такая форма может означать будуюшее и настоящее, (в отличии от Tegami o kaite imasu, которая подрозумевает время "сейчас")


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 17:54:42
А смысл не меняется от этого. Хотя у вас точно :) Я вот хотела предложить вариант Heya no naka ni samui desu.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 29 Ноября 2009, 18:04:03
Heya no naka de samui desu совершенно не правильно, de в таком смысл может использовать только для совершаемого действия.

Если каждый раз думать по дословной логике, то вы никогда не сможете сказать "гулять в саду"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 18:18:54
Я поправила на ni :) сама потом поняла. Спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 29 Ноября 2009, 19:00:57
Спасибо! Rambalac, а "naka ni" разве нельзя использовать здесь как "в" (в комнате холодно)? Или когда это нужно использовать, только например "в сумке"?

А как сказать-попросить: "Напиши мне письмо" ? спряжение глагола очень интересует.
Если Tegami wo watashi ni kaite kudasai - правильно будет? а что означает частица "wo"?

и есть ли различия между "Toru koto ga dekimasu" и  "Toru kamo shiremasen" ?.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 29 Ноября 2009, 19:29:17
Сказать можно, поймут, но будет это будете, примерно, как на русском сказать "Внутри комнаты холодно", не неправильно, но так никто не говорит, скорее всего из-то того, что можно не менее понятно сказать короче. А конкретно ni не хорошо потому, что это целевая частица.
Если уточнять конкретную комнату, например в диалоге "-Тут тепло -В комнате на втором этаже холодно", то даже nikai no heya ha samui desu.

Простейшим подтверждением того, что heya ni samui desu неправильно, может служить полное отсутствие, разумеется не ромадзи, точно такой фразы в гугле, за исключниес 26 страниц и то с промежуточными знаками препинания.
Когда heya ga samui desu более 300 тысяч, что даже больше русской точной фразы "в комнате холодно", причём большинство именно в нужном смысле.

К стати, то что выше Tegami o kaimasu это не "письмо напишу", а "письмо куплю" :). Напишу - kakimasu.
Tegami wo kaite kudasai - Напиши мне письмо, в принципе без всяких "пожалуйсто", можно добавить "watashi ni" для уточнения.

Toru koto ga dekimasu - могу взять. Toru kamo shiremasen - возьму наверное.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 19:32:03
А как же кейго?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 29 Ноября 2009, 19:38:01
Просто ...te/de kudasai настолько обычно, что на русском можно и без, иначе более вежливые формы нечем переводить будет :)

tegami wo kake
tegami wo kakinasai
tegami wo kaite
tegami wo kaite kure
tegami wo kaite kudasai
tegami wo kaite kudasaimasenka/itadakimasenka
tegami wo kaite itadakitai
tegami wo okaki kudasai




Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 29 Ноября 2009, 19:45:15
А разве только это? Вот японцы, я знаю, бывает, перебарщивают с кейго, не вспомню примера. Меня тоже заитересовала глагольная форма, но решалась высказать, ибо, вдруг у глагола kaku знающие люди знают и такое. Rambalac, а не подскажете, где можно поискать глагольные формы? Чего-то я запуталась, у меня только простое есть, там везде kaki. И еще, а перевод этих форм, что вы написали?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 30 Ноября 2009, 00:05:18
2. Tegami o kaimasu
(или они равнозначны?)
買います kaimasu - покупать
書きます kakimasu -писать
 Скорее всего, вы опечатались
tegami wo kake  - пиши письмо (кому сказала, ну-ка, быстро взял и написал! типа этого)
tegami wo kakinasai- напиши письмо! (приказная форма)
tegami wo kaite  - напишите письмо
tegami wo kaite kure
tegami wo kaite kudasai - напишите, пожалуйста, письмо
tegami wo kaite kudasaimasenka/itadakimasenka
tegami wo kaite itadakitai
tegami wo okaki kudasai
Далее, я не употребляла всех всех этих сверх культурных форм. смысл остается тот же -  "Напишите, пожалуйста, письмо"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Osa от 30 Ноября 2009, 07:30:51
tooriga, спасибо, буду знать! :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 30 Ноября 2009, 12:45:41
Цитировать
Если каждый раз думать по дословной логике, то вы никогда не сможете сказать "гулять в саду"
Так а почему? Ну... Если глагол гулять заменить на играть (просто не помню первый, но если поставлю второй разницы большой вроде нет) то должно быть вроде "niwa ni asobu"
Разве нет?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 30 Ноября 2009, 13:19:10
Ну во первых, niwa de asobu, никакого ni там быть не может.
А во вторых, гулять в саду - niwa wo sanpo suru.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Heroin от 20 Декабря 2009, 14:14:14
=) помогите пожалуйста!
в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 20 Декабря 2009, 14:27:06
=) помогите пожалуйста!
в одной игре нашел такой вот иероглиф, не подскажите как переводится?
豪 - великий, выдающийся.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 04 Января 2010, 21:56:30
Не подскажите, пожалуйста, в чём различия между этими отрицательными формами или что чаще употребляется:

Он не пишет письмо
1. Tegami о kakanai no desu.
и
2. Tegami wa kakemasen.

И правильно ли это
Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasen

Спасибо!! :)



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 04 Января 2010, 22:11:58
Насчёт первого это вопрос скорее к сэнсэям, а вот
И правильно ли это
Цветок не красный - hana wa akai dewa arimasen
правильно:
hana wa akaku dewa arimasen


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 05 Января 2010, 05:14:04
1. Обратите внимание, как изменился нюанс, если поменять о на ва. Также, какЭмасэн - потенциальная (могу/не могу) форма глагола. В вашем случае надо какИмасэн, и еще "он" добавить.
Tegami о kakanai no desu. - Я не буду писать письмо.
Tegami wa kakemasen. - Письма я писать не умею.
Kare wa tegami o kaite imasen. - Он не пишет письмо.

2. Правильно будет
Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 05 Января 2010, 05:39:39
nerzie +1

Только следует уточнить, Tegami о kakanai no desu. - (Потому что) не буду писать письмо. Лучше пояснить, что no desu/n desu используется для объяснений.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 05 Января 2010, 13:20:26
Спасибо вам!

Ой, там ошибка, простите, kakimasen.

Так, если я скажу - Anohito wa tegami o kakimasen,  меня поймут в этом смысле? ;)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 06 Января 2010, 02:08:47
Нсачет этого
Цитировать
Hana wa akaku arimasen / hana wa akakunai desu
Вроде как есть еще вариант
Hana wa akaku dewa nai

Цитировать
Anohito wa tegami o kakimasen
вроде бы правильно

А у меня появился вопрос:
持別読切
Что же это?
В яркси нет - не пойму как эта фраза/слово првильно звучит, потому в японско-русском словаре не могу найти
У него нет контекста, это название главы

Кто-то сможет помочь?

P.S. Гугловский переводчик перевел только два первых как "в ожидании"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 06 Января 2010, 07:06:43
読み切る значит "дочитать до конца". 読み切り- формат манги, которая публикуется в одном номере (манга-журнала) целиком. Может в этой главе описывается какая-нибудь отдельная история?
О значении 持別 можно только по контексту догадываться: слова такого в словарях и в японском интернете не нашла.:(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 06 Января 2010, 07:13:43
Rambalac:
Правда ваша, но наверное, еще рановато :)

Purity:
Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит.
Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных :)

А для 持別読切 нужен контекст, раз это название. Могу предположить чтение мотивакарэ-ёмикири и значение "разделить на двоих (или больше) и прочитать до конца". Нужен контекст, вообщем :)

апдейт: насчет манги не знал, но в итоге все равно смысл не очень понятен %)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 07 Января 2010, 01:37:45
Цитировать
Purity:
Hana wa akaku dewa nai - неправильно, с прилагательными на -и типа акаи такая конструкция не проходит.
Может быть, вы так подумали по аналогии с kirei de wa nai? Уточните, чем отличаются эти 2 прилагательных
О, да. Точно!
В случае с -i прилагательными бывает
1) Akaku arimasen
2) Akakunai desu

В случае с -na прилагательными
Shizuka dewa arimasen
Shizuka ja arimasen
В курсе не коментировалось, но насколько я знаю также как и с -na работают существительные

Я знаю, вот только проблема моя в том, что иногда я бываю очень невнимательным.

P.S. Ха! Пока я пришел к варианту "в ожидании прочтения до конца" Странно... Но если это формат манги, то просто "В ожиданиии"
(Хотя гуловскому переводчику порой боюсь доверять)

Ну, спасибо за помощь


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: tooriga от 07 Января 2010, 21:10:54
Ребята, форму dewa arimasen, мне надо было употреблять в посольстве. Зачем вам такое учить? Не проще ли учить немного простую форму, но культурную. Например, Akakunai desu, shizuka janai desu. Я такую речь мало слышала в обиходе. Может быть я не в тех кругах общалась?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 07 Января 2010, 23:14:23
Просто нужно знать обо всех видах употребления. Это один из показателей того, что ты шаришь в японском.
И вообще, мало ли какие тексты перевода попадутся.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 08 Января 2010, 06:46:38
А по-моему нужно сначала простые формы хорошо освоить, а потом уже к вежливым переходить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Boolat от 08 Января 2010, 09:41:03
Цитировать
А по-моему нужно сначала простые формы хорошо освоить, а потом уже к вежливым переходить.
Такое может прокатить с личным преподавателем/репетитором. Выбор "что изучать в первую очередь" есть не всегда, если, например, учишь по самоучителю или на курсах каких-нить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 08 Января 2010, 09:52:31
Я по большей части изучаю самостоятельно, так что таких проблем не возникает.:>


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Boolat от 08 Января 2010, 10:13:11
По-моему, в том чтобы выучить вежливую форму, нет никакой проблемы. Это не 30 кандзи и 130 слов за раз.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 08 Января 2010, 10:19:45
Все это уже оффтоп, но выучить (т.е. применять правильно и не задумываясь) грамматическую форму (не важно вежливую или нет) гаааараздо сложнее, чем 30 иероглифов. По собственному опыту.:)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 08 Января 2010, 15:54:54
дэва аримасэн - не вежливая форма.
Сложность вежливости далеко не в том, чтобы запомнить набор слов и конструкций, а не перепутать в разговоре о ком и как говорить и не переборщить с вежливостью


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Boolat от 08 Января 2010, 17:13:36
Учил японский (по Нечаевой, с нуля, самостоятельно) до сего дня в сумме около двух месяцев, по потом резко отвалило свободного времени. Случилось это 24 октября (2009-го). После данной даты я к нему не прикасался. Сейчас свободное время опять будет, поэтому восстанавливаю свои знания. Словарный запас уже более-менее вспомнил (165 иероглифов и около 500 слов), но с грамматикой возникли проблемы.
После 2,5 месяцев паузы, просматривая свои записи, я сильно сомневаюсь правильно ли выполнил упражнения.

Вот несколько случаев.

В этом пруду много карпов.
この池にこいがおおいです
この池にたくさんこいがいます

Какой из вариантов правильный? Или оба верные/неверные?

Студенты прочитают на уроке  2 текста.
学生たちは揉業の時に二つテキストを読みます

Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов, ни в 11 часов.
あの人は今日揉業に八時にも十一時にも行きません


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 08 Января 2010, 17:49:05
Лучше この池にこいがおおいです
Но сказать, что второе неправильно тоже нельзя.


二つのテキストを読みます или テキストを二つ読みます

今日 ИМХО лучше вперёд. Если "не придёт", то 来ません


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Boolat от 09 Января 2010, 12:34:01
Есть ли разница при переводе на японский(?):
Комната тихая (НЕ Тихая комната);
В комнате тихо.

В Нечаевой пока только такой образец был - Heya wa shizuka desu


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 09 Января 2010, 12:44:04
部屋は静かです
静かな部屋です

Или имеется ввиду "внутри комнаты тихо"? Тогда в японском нет разницы, просто 部屋は静かです。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Boolat от 09 Января 2010, 12:58:41
Цитировать
Или имеется ввиду "внутри комнаты тихо"? Тогда в японском нет разницы, просто 部屋は静かです。
Да, имею ввиду "внутри комнаты". Спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 10 Января 2010, 00:47:11
И еще кое-что
先何十年
Плевать на контекст
Те кто умеет искать в японском интернете... Поможете?
Я вобще ничего не нашел, ни на яркси ни на вародаи. Кто-то может сказать хоть какой-нибудь вариант? (проблема в первых двух)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 10 Января 2010, 06:47:07
В интернете встречается такая фраза: "これから先何十年...". Судя по контексту переводится как то так:"впереди столько лет...", "сколько еще лет впереди...".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 01 Февраля 2010, 00:03:44
Друзья! А я снова с очень простеньким вопросиком :-[
Пожалуйста помогите мне в правильном написании моей породы, как будет на японском - японский бобтейл, Japanese Bobtail.
Если в японском есть разница - то хотелось бы и прописью и печатными иероглифами.
Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 02 Февраля 2010, 00:30:08
Скажите пожалуйста а вот так можно написать?

   招き猫


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 02 Февраля 2010, 05:05:48
Не знаю, понравится вам или нет, но японский бобтейл так и будет ジャパニーズ・ボブテイル (дзяпанидзу-бобутэйру)
招き猫 - "зовущая кошка" - фигурка сидящей кошки с поднятой одной лапой, насчет породы не знаю :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arja от 02 Февраля 2010, 16:56:47
Спасибо! Ну манеки-неко это и есть трёхцветный (калико) японский бобтейл, приносящий счастье. Эти фигурки изображают именно японского бобтейла. Но я думаю что в написании всё таки использую вот это ジャパニーズ・ボブテイル.
А пишется одинаково и прописью и печатными? Есть вобще разница то, или иероглифы всегда одинаковые и у них нет такого деления?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 12 Февраля 2010, 00:16:19
Взялся я одну мангу переводить, моментами было тяжело понять, но даже если долго думаю смысл всегда понимаю
Но однажды попалась фраза, она просто убила
邪魔を通り越して何かが喰い破って出てきそうでこえーよ

особенно бесит потому что тут вроде нет незнакомой грамматики, но смысл не могу уловить все-равно. Кто-то поможет? Буду очень благодарен
Скрытый текст:
Контекст: парень и девушка находятся на сцене, и вот-вот начнут играть, она сидит на скамье со скрипкой, он у нее на коленях. Из такого положения он говорит "Какая большая у тебя грудь" и дальше следует выше написаная фраза.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 12 Февраля 2010, 06:56:54
こえーよ - что значит? Для меня эта грамматика незнакома.:(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 12 Февраля 2010, 11:59:21
похоже что эта палочка - их вариант написания длинной буквы, тоже не понял это слово


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 12 Февраля 2010, 12:19:33
За правильность не ручаюсь, но вот что у меня получилось ;)

Перевожу дословно. Слова в скобках для связи с контекстом.
"Преодалев препятствия (кожу), что-то (что находится в большой груди) прогрызет себе дорогу и выберется наружу, так мне кажется".
Вообщем, у нее такие 巨乳, что создается впечатление, что в них что-то есть. Тентакли прорезаются, не иначе. ;D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 12 Февраля 2010, 15:56:31
Спасибо! Ну манеки-неко это и есть трёхцветный (калико) японский бобтейл, приносящий счастье. Эти фигурки изображают именно японского бобтейла. Но я думаю что в написании всё таки использую вот это ジャパニーズ・ボブテイル.
А пишется одинаково и прописью и печатными? Есть вобще разница то, или иероглифы всегда одинаковые и у них нет такого деления?
Извините, только сейчас заметил %)
Про бобтейла не знал, действительно он и есть прообраз манэки =)
Если иероглифы писать рукой, будет выглядеть иначе, чем на компе, конечно. В принципе, существуют шрифты, имитирующие рукописное написание, если интересно :)
こえーよ
Скорее всего, это こわい.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: September от 24 Марта 2010, 16:54:36
Здравствуйте!
Я сейчас изучаю программу - вокалоид "Hatsune Miku". http://ru.wikipedia.org/wiki/Vocaloid
Но для того чтобы использовать голос Мику в одном из своих треков, мне нужна Ваша помощь.
Что написать Мику (в латинской транскрипции), чтобы она пропела на японском -
"Прийди!
Чайка - лесбиянка!
Прийди, чайка - лесбиянка."
Большое спасибо.
P.S. Слово "лесбиянка" Мику поет хорошо, я ввожу [re - su - bi - a - n]


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 24 Марта 2010, 21:50:24
Я не понимаю, что вы хотите от нас? Чтобы мы перевели это на японский и написали латиницей?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 25 Марта 2010, 04:04:05
Он хочет записать русское звучание японской фонетикой


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: September от 26 Марта 2010, 00:09:21
Он хочет записать русское звучание японской фонетикой
Нет, именно на японском.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 26 Марта 2010, 06:21:15
Как-то так: "kite yo! rezu (или resubian) no kamome! kite, rezu (или resubian) no kamome."


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: September от 26 Марта 2010, 16:12:05
Большое спасибо Pela!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 17 Апреля 2010, 01:54:11
И это снова я
Вот это:
その割には落ちついてるよな

Та просто я тут читаю и перевожу мангу, (да и опыта набираюсь) все вроде понятно, но не понятно только одно это (вдруг я упущю что-то важное не прочитав?)

Буду благодарен если поможете

Контекст:
Скрытый текст:
Девушка не сумев умереть из-за невыполненого желания вселилась в куклу (точнее умерла а потом вселилась) и идет разговор. Ее спрашивают:
"Может ты давно умерла?"
"Нет, недавно"
А человек спрашивавший смотрит и думает:
"その割には落ちついてるよな"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 17 Апреля 2010, 13:40:47
Тут есть люди которые помогают переводить, скажу что ну... помощь я уже получил  :) Получается что писал зря
(А тут кстати, нельзя редактировать и удалять сообщения, странно...)

Блин, я вчера хотел до конца все доделать, думал что кто-то ответит быстро, но не вышло
Вот бывает такое с вами? : и когда поспал ночь, проснулся утром посмотрел и подумал: "да что же это за фигня? Я переводил и гораздо тяжелее фразы! И чем же я думал?"  ;D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 17 Апреля 2010, 23:37:06
Вот бывает такое с вами? : и когда поспал ночь, проснулся утром посмотрел и подумал: "да что же это за фигня? Я переводил и гораздо тяжелее фразы! И чем же я думал?"  ;D
сто раз  ;D
бывало даже так, что отправлю на форум вопрос, а через два часа сам себе же и отвечаю  ;D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 21 Апреля 2010, 06:59:51
Господа, помогите перевести. :-[
Знакомый уже ДОСТАЛ с просьбой перевести фразу на японский - для татуировки. К сожалению, моих знаний японского не хватает, чтобы перевести красиво, а силы убеждения - чтобы отговорить от этой дурацкой затеи. :'( Вот собственно фраза:
У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет ее как может.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 21 Апреля 2010, 07:51:21
人間の魂の中に神様ほど大きい穴があり、みんなはその穴を出来る限り塞いでいます。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 21 Апреля 2010, 07:53:33
Rambalac, спасибо большое.:-[
А можно так? На одно слово покороче, но я не уверена, что правильно:
人間は魂の中に神様ほど大きい穴があり、その穴を出来る限り塞いでいる。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Visshna от 29 Апреля 2010, 22:19:53
Здравствуйте.
Можно несколько вопросов?

При отрицательных предложениях нужно ставить всегда WA ?
правильно ли составлено этот предложение?
terebi wa mimasen - я не смотрю телевизор.  или нужно ставить всё же предлог О?

И какой предлог нужно ставить при выражении желания?(-tai)
я хочу  выпить воды - mizu ga (или O) nomitai.

Глупые наверно вопросы   :( . но может у кого-нибудь будет лишнее время.
Спасибо !!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Daigo от 29 Апреля 2010, 22:37:08
Привет форумчане! Помогите плз перевести что написано на этой салфеточке.
В принципе хотелось бы значение каждого кандзи отдельно и фразу вместе.
Если напряжет то просто значение фразы.
Спасибо заранее!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 30 Апреля 2010, 05:53:52
Тут не фраза, а отдельные слова: "Любовь", "Гармония", "Богатство", "Наступать". Пожелание благополучия, вообщем. Может это по-китайски?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Daigo от 30 Апреля 2010, 19:03:48
Pela , спасибо огромное за перевод!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 01 Мая 2010, 22:28:57
Это японские иероглифы. По-китайски «любовь» пишется вот так: 爱.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 02 Мая 2010, 05:17:07
Euphoria, это упрощенная форма. А на салфеточке вполне могут написать полностью.:) А еще кантонский диалет использует традиционные (полные) иероглифы.
Меня в этой надписи смущает отсутствие хираганы. :-\


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 02 Мая 2010, 12:52:01
Pela, я и говорю о том, что это упрощённая китайцами форма. На салфеточке не написано ничего осмысленного, толку в этой надписи не больше, чем в русском «Поздравляем-поздравляем, счастья, радости желаем», только если бы это было написано иностранцами. Это не фраза.
Кроме кантонского, полные иероглифы используют все диалекты группы «у». Но, если бы имелся в виду какой-нибудь диалект, то фраза была бы осмысленной, из неё должно было быть видно, что это диалект. А тут просто четыре иероглифа. По-китайски они означают, как ни странно, абсолютно то же самое, что и по-японски. Я думаю, что некто просто захотел иероглифы на салфеточку, открыл словарь, сделал copy → paste, напечатал партию салфеточек и продал их.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 11 Мая 2010, 15:47:44
Помогите пожалуйста перевести текст на обложки с права который написан по вертикали.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 11 Мая 2010, 15:49:05
Мне уже в другом месте перевели так "Double Deluxe". Я думал там написано название альбома, а оказалось подарочное издание из двух пластинок.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 11 Мая 2010, 22:15:07
Там написно: ПИНКИРА |double deluxe|. При этом на бочке написано «pinky&killers», поэтому, вероятно, «пинкира» — это сокращение названия группы. Или само название группы.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 11 Мая 2010, 22:34:10
Euphoria, большое спасибо, жаль что название альбома нет, но их обычно и не бывает на пластинках.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Мая 2010, 22:32:13
Пожалуйста )
У групп есть манера называть первый альбом в честь себя, тут тоже такое может быть.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 18 Мая 2010, 00:06:15
Euphoria, возможно Вы правы, там есть ещё трек-лист, но там, так много текста, что мне не удобно просить перевести. Так что жду может кто когда-нибудь и где нибудь выложит в переведённом виде трек-лист.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 20 Мая 2010, 23:36:05
Если там меньше сорока названий, выкладывайте, только смотрите, чтоб разрешение было побольше, читать же.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 21 Мая 2010, 01:11:51
Euphoria, большое спасибо что разрешили выложить мне этот трек-лист, в нём вроде меньше сорока названий. Мне оцифровка этих двух пластинок досталось случайно на одном из ретро форумов. Если кто то сможет перевести, то я выложу здесь их что бы все могли прослушать. Хотя Вы могли уже это найти на других сайтах. Эти две пластинки я выложил на некоторых сайтах, но трек-лист там не переведён. На этом форуме хотелось сделать с нормальным трек-листом.

   


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Waldemar от 22 Мая 2010, 02:38:26
Приветствую всех фуромчан! Эта тема хоть и подходит на мой вопрос, но все же, кто-нибудь знает как зовут богов рисового вина у японцев???


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Мая 2010, 16:06:36
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%85%92#.E5.AE.97.E6.95.99.E6.96.BD.E8.A8.AD


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 01 Июня 2010, 12:56:30
Итак, треклист! (Да, я слоу)

ПИНКИРА (Pink + killer?)
ДАБУРУ ДЭРАККУСУ (видимо, это всё-таки название альбома)
хосидзора но комансу начало (?) звёздного неба
нанаиро но сиавасэ счастье семи цветов радуги
аодзора ни тобидасэ! давай полетим в синее небо?
асобо: ё [давай] поиграем!
ня:он ?..
ай но тю:тю: рэсся целующий поезд любви
анотоки аната ва тогда ты … (в то время ты …)
кадзэ о кисэцу ветреный сезон
намида но кисэцу слёзный сезон
ай но судзууми озеро любви
кой ва соёкадзэ любовный бриз
ицуноманика (не понимаю)
намида но бара:до баллада слёз
кой но кисэцу страстный сезон
папа равусу мамбо papa loves mambo
кэ сэра сэра ?
нитиё: ва дамэ неудавшееся воскресенье
кири но рондон буриддзи (удвоение «дзи» может выглядеть по-другому) туманный лондонский мост
тиисана куцуя-сан маленький сапожник
сэрэсо ро:са ?
мона ридза Mona Lisa
домино :)
аой канария голубая канария
вайа кон диосу что-то по испано-итальянски

пинки: то кира:дзу вот, оказалось, что не pinky killer, а pinky and killers, или что-то такое.

Та-даам :)
Могу ещё нижние слова всякие прочесть, надо?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Sergiusz от 01 Июня 2010, 19:23:45
кэ сэра сэра ?

вайа кон диосу что-то по испано-итальянски


Наверное
Que sera, sera - Будь что будет
Vaya con Dios - Ступай с богом


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 02 Июня 2010, 21:12:38
Euphoria и Sergiusz, большое спасибо Вам за перевод.
Вот что получилось:
01. Начало звёздного неба
02. Счастье семи цветов радуги
03. Давай полетим в синее небо?
04. Давай поиграем!
05.
06. Целующий поезд любви
07. В то время ты …
08. Ветреный сезон
09. Слёзный сезон
10. Озеро любви
11. Любовный бриз
12.
13. Баллада слёз
14. Cтрастный сезон
15. Papa loves mambo
16. Будь что будет
17. Неудавшееся воскресенье
18. Туманный лондонский мост
19. Маленький сапожник
20.
21. Mona Lisa
22. Домино
23. Голубая канария
24. Ступай с богом

Осталось узнать как переводится:
1. Название альбома
ДАБУРУ ДЭРАККУСУ
2. Как переводится песня 5
ня:он
3. Как переводится песня 12
ицуноманика
4. Как переводится песня 20
сэрэсо ро:са


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 02 Июня 2010, 23:59:00
Ицуноманика (何時の間にか) -- незаметно, мгновенно, не успел оглянуться как...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 03 Июня 2010, 00:08:10
Kaonasi, большое спасибо за перевод названия двенадцатой песни.
Я выбрал третий вариант, так как он романтичнее.
Так что уже есть:
12. Не успел оглянуться как...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Июня 2010, 10:48:50
Мне в одно месте помогли перевести и вот какой перевод:
1. Название альбома (к сожалению это не название альбома)
ДАБУРУ ДЭРАККУСУ - DOUBLE DELUXE
2. Как переводится песня 5
ня:он - Мяу
3. Как переводится песня 20
сэрэсо ро:са - Красная черешня

В итоге что получилось, полностью трек-лист:
01. Начало звёздного неба
02. Счастье семи цветов радуги
03. Давай полетим в синее небо?
04. Давай поиграем!
05. Мяу
06. Целующий поезд любви
07. В то время ты …
08. Ветреный сезон
09. Слёзный сезон
10. Озеро любви
11. Любовный бриз
12. Не успел оглянуться как...
13. Баллада слёз
14. Cтрастный сезон
15. Papa loves mambo
16. Будь что будет
17. Неудавшееся воскресенье
18. Туманный лондонский мост
19. Маленький сапожник
20. Красная черешня
21. Mona Lisa
22. Домино
23. Голубая канария
24. Ступай с богом

Во выложил, кто хочет может послушать:

http://forum.leit.ru/index.php?topic=1298.0


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Альберт от 06 Июня 2010, 17:05:57
ребят кто знает как выглядит иероглиф Люблю родителей?! помогите плииз (

親思い -человек, любящий своих родителей !
である любить своих родителей!

 Это правильно??? Помогите плиииз =(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Июня 2010, 12:36:11
Нет, это неправильно.
«Дэ ару» (である) — это научная или формализованная форма связки «дэсу» (です).
親思い = 親 + 思い, либо мысли, беспокойство о родителях, либо тот, кто всё время думает о родителях.

Иероглифа, означающего «любовь к родителям», не существует. Можно воспользоваться выражением «сыновий/дочерний долг» — 親孝行. Читается «ояко:ко:».

Собственно, зачем вам сия фраза?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 11 Июня 2010, 23:40:58
Помогите пожалуйста перевести на русский язык фразу "精選盤 昭和の流行歌"?
Как я понял на английский язык она переводится как "An Anthology of Showa Popular Songs", а значит Антология популярный мелодий, а вот что значит "Showa"? Это стиль музыки, название звукозаписывающей компании или что?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Semyon от 12 Июня 2010, 01:01:12
Насколько я понимаю, имеется в виду эпоха Сёва - исторический промежуток 1926-1989 годов. На основной странице сайта опрос на эту тему висит, в правой нижней части  :).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Июня 2010, 16:36:35
Semyon, большое спасибо. Как всё просто оказалось.
Если кто захочет послушать эту музыку, то вот она:
http://forum.leit.ru/index.php?topic=1304.0


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Альберт от 18 Июня 2010, 02:20:14
Нет, это неправильно.
«Дэ ару» (である) — это научная или формализованная форма связки «дэсу» (です).
親思い = 親 + 思い, либо мысли, беспокойство о родителях, либо тот, кто всё время думает о родителях.

Иероглифа, означающего «любовь к родителям», не существует. Можно воспользоваться выражением «сыновий/дочерний долг» — 親孝行. Читается «ояко:ко:».

Собственно, зачем вам сия фраза?

огромнейшее спасиюо ) фраза нужна была не мне ) одной девушке ...уж очень она просила )


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ElectraTar от 27 Июля 2010, 02:01:16
Здравствуйте, а как бы вы перевели фразу そのままの自分でいて


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Pela от 27 Июля 2010, 06:22:58
ElectraTar, "оставайся самим собой (как есть, не меняйся)"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 08 Сентября 2010, 10:54:10
Прошу знатоков превести текст с медали:


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Waldemar от 19 Сентября 2010, 20:39:44
Огромная просьба в переводе этой фразы:
大物主大神に献身されし者


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Октября 2010, 14:39:14
Помогите пожалуйста перевести слово:
あたしは (atasiha), что то я его в словарях не нашёл, может это японское имя?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 06 Октября 2010, 14:57:39
Это атаси あたし


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Октября 2010, 15:15:05
Rambalac, большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Октября 2010, 22:28:23
Это не имя, а женское местоимение, «я».


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: or_tex от 04 Ноября 2010, 13:52:00
Всем доброго дня!
Я в строительной фирме работаю, и мне срочно надо этикетки перевести с японского.
От себя благодарность гарантирую.
Все кто сможет - отзовитесь, фото скину в ЛС
Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Muyo от 05 Ноября 2010, 18:24:15
подскажите как точно перевести фразу? вроде и пожелание счастья написано или фраза неправильная.)
и ведь её следует читать справа сверху? (или всё таки написано неправильно)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: akеllа от 06 Ноября 2010, 15:41:23
Как я поняла, читается сверху вниз и справа на лево, "Shiawase koikoi yatte koi", что-то вроде "держи счастье близко-близко", хотя возможны и другие варианты ^_^


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Muyo от 06 Ноября 2010, 19:15:47
akеllа Спасибо за помощь) я просто упорно видел во втором слове  "у" вместо "ко" , поэтому и думалось о неправильности (невнимательность моя)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 22:32:52
Помогите пожалуйста перевести, вот это:
欠かせません
просмотрел все свои словари и в интернете посмотрел, но не нашёл.

Если надо полная фраза для облегчения конкретного перевода, то вот она:
そうですねうとん汁とおひたしも欠かせません

Я понимаю что это глагол в отрицательной форме, но вот перевод его не могу найти.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 22:41:13
Судя по всему, это 欠かせる -- потенциальная форма от 欠かす -- пропускать (занятие, собрание и т.д.)
получается 欠かせません -- не могу пропустить/пропускать (занятие, собрание и т.д.)

вроде так...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 22:57:08
Kaonasi, большое спасибо, но ка же это глагол относится к переводу конкретного предложения?
В этом предложении всё про еду.
Может есть другой перевод?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 23:05:12
Признаюсь, я не смог разобрать смысла предложения, хотя тоже понял что оно вроде про еду. Мне кажется, там пара опечаток (или ошибок), скажем, うとん написано вместо うどん и про 汁 мне непонятно...

も может выступать в качестве подчёркивающей частицы (типа "даже"), получается что-то вроде "...ну никак не могу пропустить", а что именно -- удон(?), 汁 (сок?) и おひたし (варёные овощи в сое)...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 23:15:04
Kaonasi, получается так вроде
Говорят ты не можешь пропустить суп со свининой и варёные овощи в сое.

Надеюсь я правильно перевёл предложение.
Тогда Ваш перевод глагола уместен, только он может в таком случае относится не только к занятиям, собрания и т.д. 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 23:19:04
 :) ...занятия, собрания, обеды, встречи и т.д.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 23:23:37
Kaonasi, понятно, вроде подходит тогда. Ещё раз большое спасибо.

А может это это фразеологизм?
Дело в том что парень признаётся в любви девушки, а в ответ он слышит такое.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 23:26:29
Тут надо разбираться в отношениях между ними. Контекст нужен, чтобы правильно встроить фразу в нужном виде.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 23:32:55
Kaonasi, да вот так примерно всё происходит.

Девушка любуется облаками в виде рыбок иваси.
И это её наводит на мысль что нужно на ужин зажарить немого сайры.
Подходит парень к ней протягивает розу, с просьбой принять её и с предложением стань моей девушкой.
А в ответ парень слышит вот то что я написал.

Может это фразеологизм, который означает "Говорят ты не одну юбку не упустишь".   


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 23:41:26
Ага, в таком случае も выступает в прямом своём качестве:

Вон оно что, но суп со свининой и варёные овощи в сое я тоже пропустить не могу.

И мне кажется, что говорит она всё-таки про себя.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Ноября 2010, 23:56:00
Kaonasi, понято, значит так японская девушка хочет отшить парня сказав ему что она обжора?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 30 Ноября 2010, 23:59:04
 ;D да кто ж знает что у ней на уме, восточная девушка непредсказуема, как... погода на океанском побережье...
Это если я сам не ошибаюсь, конечно...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 01 Декабря 2010, 00:00:29
Kaonasi, большое спасибо за перевод.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Alterra от 06 Декабря 2010, 18:17:18
1.   Покажите, пожалуйста, еще раз паспорт.
2.   Напишите здесь место жительства и имя.
3.   Т.к. жарко, включите, пожалуйста, кондиционер.
4.   Пожалуйста, отдохните здесь.
5.   Пожалуйста, пользуйтесь этим зонтиком.
6.   Т.к. я включил кондиционер, закройте, пожалуйста, окно.
7.   Т.к. есть дела, сегодня вернусь пораньше.
8.   Сделайте, пожалуйста, еще одну копию этой карты.
9.   Хочу сумку чуть побольше.
10.   Т.к. сейчас занят выпью чай позже.
11.   Пожалуйста, приходи еще раз (また) поиграть.
12.    Т.к. еще есть время, давай не спеша поедим?
горю! предложения вроде 1го класса, а мой уровень японского как не бьюсь выше плинтуса ни го го...мрак :'(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Декабря 2010, 17:44:48
А как переводится вот это слово на картинке?
Как я понял это kaigaifu, но я такого слова найти не смог, я смог найти только kaigai no - заграничный и kaigai ni - за границей.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 13 Декабря 2010, 21:14:10
Кайгайфу — заграничная командировка, сокращение от 海外赴任.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Декабря 2010, 21:24:31
Euphoria, большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 14 Декабря 2010, 21:41:24
Большое до:дзо :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 15 Декабря 2010, 00:41:07
Как переводится вот это слово: おりますし(orimasushi). Я смотрел в словарях и в интернете, но что то не смог найти перевод.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: nerzie от 15 Декабря 2010, 10:30:29
1.   Покажите, пожалуйста, еще раз паспорт.
2.   Напишите здесь место жительства и имя.
3.   Т.к. жарко, включите, пожалуйста, кондиционер.
4.   Пожалуйста, отдохните здесь.
5.   Пожалуйста, пользуйтесь этим зонтиком.
6.   Т.к. я включил кондиционер, закройте, пожалуйста, окно.
7.   Т.к. есть дела, сегодня вернусь пораньше.
8.   Сделайте, пожалуйста, еще одну копию этой карты.
9.   Хочу сумку чуть побольше.
10.   Т.к. сейчас занят выпью чай позже.
11.   Пожалуйста, приходи еще раз (また) поиграть.
12.    Т.к. еще есть время, давай не спеша поедим?
горю! предложения вроде 1го класса, а мой уровень японского как не бьюсь выше плинтуса ни го го...мрак :'(

Зачем оно вам, если не секрет? :)
Начну:
1. パスポート (или 旅券, если это японец) をもう一度見せて下さい
2. ここに住所とお名前を書いてください
3. 暑いですから、エアコンを付けてください (тут вообще много вариантов перевода)
4. ここで休んでください
5. この傘を使っていってください
...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 15 Декабря 2010, 20:14:57
Как переводится вот это слово: おりますし(orimasushi). Я смотрел в словарях и в интернете, но что то не смог найти перевод.
Контекст? Мне кажется, это полтора слова.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 15 Декабря 2010, 21:05:59
Euphoria, если брать полное предложение, то вот оно
ですが私海外赴任中の両親の留守を預かる物で弟もおりますし.

И ещё если можно маленький вопросик:
Меня удивило то что предложение начинается с глагола, это допустимо в разговорной речи, так как в вежливой речи глагол стоит в конце?
 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 15 Декабря 2010, 22:57:29
Глагол всегда стоит в конце, неважно вежливая это речь или нет. После основного глагола могут быть только разного рода частицы и показатели, в частности, し в конце предложения указывает, что высказанное является только одной из нескольких причин... Причин чего -- см. контекст. ですが -- зачин, имеющий значение "однако", "всё же" и подобные.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 15 Декабря 2010, 23:43:39
Kaonasi, понятно, тогда моё слово сокращается до おります(orimasu) - как я понял оно переводится как выходить, выгружать.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 15 Декабря 2010, 23:56:33
... выходить, выгружать.
Это тут не причём совершенно, おります -- это вежливая форма глагола おる и обозначает то же самое что и いる (быть, находиться), то есть буквально: おります = います.

Не знаю о чём идёт речь вообще, но судя по всему это слова человека, сетующего на то что родители, уезжая куда-то в путешествие, кроме всего оставили ему ещё и младшего брата.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Декабря 2010, 00:13:39
Kaonasi, большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Декабря 2010, 23:12:30
ですが私海外赴任中の両親の留守を預かる物で弟もおりますし.

И ещё, если можно, маленький вопросик:
Меня удивило то что предложение начинается с глагола, это допустимо в разговорной речи, так как в вежливой речи глагол стоит в конце?

Ну, на маленький вопросик ответили :) Разберёмся с большим.

Глагол «ору» не только вежливый, но и диалектно-специфический. В эпоху Хэйан, когда столицей был Киото, вежливо говорили «ору» вместо «иру». Это можно увидеть в анимэ Кон Сатоси «Сэннэн дзёю:» (Millenium actress, Актриса тысячелетия, 千年女優). Сегодня «ору» — это либо очень вежливый стиль, либо перед вами натуральный кансаец.

Предложение переводится именно так, как сказал Каонаси :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Декабря 2010, 23:24:36
Euphoria, большое спасибо за такое детальное уточнение, правда я удивлён, так как эту фразу говорит девушка (старшеклассница) парню.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Декабря 2010, 16:04:54
Помогите пожалуйста перевести:
1. ではではつ (dewa dewatsu)

2. 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha)
Я перевёл как: Осенью признайся.
Но я не понимаю что значит のわ (noha)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Декабря 2010, 19:11:24
Помогите пожалуйста перевести:
1. ではではつ (dewa dewatsu)

2. 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha)
Я перевёл как: Осенью признайся.
Но я не понимаю что значит のわ (noha)
Первое предложение я не понимаю, возможно, причина в отсутствии контекста. Во втором предложении использован субстантиватор «но» и усилительная женская частица «ва». «Ва» — это такое женское мягкое «ё», а усиливается «ва» добавлением «ё»: «Ватаси ва ё!» = «Да это я, я, говорю тебе!»


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Декабря 2010, 21:25:20
Вторая фраза говорит девушка и теперь я думаю более правильно её перевести, так: Осенью признаешься!
Девушка сказала уходя находясь спиной к парню и махнув рукой.

А в ответ парень громко говорит (первую фразу): ではではつ (dewa dewatsu), я нашёл английский перевод этой фразы вот он: well then, well then!
Но за его правильность я не ручаюсь.

Всё таки хотелось бы узнать мнение пользователей форума как переводится эта предложение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 23 Декабря 2010, 22:57:03
つ в конце, наверное, всё-таки маленькое: ではではっ? Если так, то это способ чуть-чуть удлинить конечный гласный в слоге, в новеллах в диалогах это встречается сплошь и рядом.

Небольшая цитата из 2-й главы "Магии напрокат", в офисе Астрала звонит телефон. Нэкоясики берёт трубку:

「お電話ありがとうございます。こちら魔法使い派遣会社<アストラル>ですけど――えっ、あ、はい、はいはいっ。分かりました!」
受話器を置いて、猛烈な勢いで猫屋敷が振り返る。
社長っ、急な依頼が!」
えっ何っ、やっぱり妖怪退治とか?」

— Спасибо что позвонили нам. Это фирма магов по вызову «Астрал». А? Да… да-да! Понятно!
Нэкоясики повесил трубку и резко обернулся.
— Шеф, срочный вызов!
— Что? Опять охота на призрака?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Декабря 2010, 23:48:53
Kaonasi,
1. парень говорит ではではっ (dewa dewatsu) - Значит, когда?!
2. девушка в ответ 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha) - Осенью признаешься!

Я правильно всё понял на счёт перевода или опять допустил, где-то ошибку?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 24 Декабря 2010, 00:03:26
Первое без общего контекста всё равно не понять, а навскидку получается:

-- Ну, ну...
-- Осенью, что-ли, признаешься?

の в конце предложения может служить заменой вопросительной частицы か (что определяется из контекста), а в женской речи может выражать мягкое утверждение, убеждённость. わ -- мягкое женское эмоциональное усиление.

без понимания что было до этого точные значения фраз определить сложно; впрочем, японский язык сам по себе настолько расплывчат во всех смыслах, что значение фраз даже при понятном контексте можно определить только дочитав всё произведение до конца...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 24 Декабря 2010, 00:16:13
Kaonasi и Euphoria, большое Вам спасибо за помощь.
Kaonasi, я думаю перевод -- Ну, ну... не подходит, так это парень громко говорит девушке плача, вот по этому я думаю что всё же вернее перевод Значит, когда?!, а в ответ уже девушка отвечает, значит の используется в качестве утверждения, а не вопроса.
Хотя может -- Ну, ну... если скромно при этом будет говорить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 26 Декабря 2010, 01:38:28
Вот тут картинка есть, я не только не могу понять как переводится, но и что написано, вроде просто написано, а понять не могу, помогите пожалуйста. Картинку со словом в прикреплённом файле.

Я в этой картинке вижу inotsu, где я как понимаю tsu служит для удлинения гласной, а может тут и другое написано, помогите пожалуйста понять.




Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: AdamHaham от 29 Декабря 2010, 14:21:29
Привет!
Подскажите плз, как на японском написать "Моей сестре" или "Посвящается моей сестре".
В смысле если парень например, написал стих или произведение для своей сестры.
Спасибо заранее.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 30 Декабря 2010, 20:16:10
«Моей сестре» в смысле письмо может быть написано по-разному. Во-первых, зависит от того, младшая сестра или старшая. Родная или двоюродная. Во-вторых, зависит от вашего пола и самоощущения. Я приведу несколько вариантов, а вы выберите, какой нравится.

В зависимости от того, старшая сестра или младшая: старшая родная сестра — 姉 (анэ), младшая родная — 妹 (имОто).
Моей старшей сестре — 私の姉へ (ватаси но анэ э). Можно немного более официально: 私の姉さんへ (ватаси но нэ-сан э).
Моей младшей сестре — 私の妹へ (ватаси но имОто э). Можно более нежно, «сестричке-озорнице»: 私の妹ちゃんへ (ватаси но имОто-тян э).

Двоюродная старшая сестра — 従姉 (итоко), двоюродная младшая — 従妹 (тоже «итоко»).

Если вы — мужчина, скорее соответствующий образу «мачо», то используйте вместо «ватаси» 俺 (орэ): 俺の姉さんへ (орэ но нэ-сан э).
Если вы — «хороший мальчик», то скажите лучше «боку» 僕: 僕の姉さん (боку но нэ-сан).
Если вы — женщина, подчёркивающая собственную женственность, то вместо ватаси можете использовать «あたし» (атаси): あたしの姉さんへ (атаси но нэ-сан э). Ну, на всякий случай ))

Будут вопросы — обращайтесь )


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: karlxll от 09 Января 2011, 04:39:12
Помогите, пожалуйста перевести. Что это? Хоть намекните ... :'(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 09 Января 2011, 16:10:11
В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи.
Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.

За детали не ручаюсь.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: karlxll от 10 Января 2011, 01:46:41
В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи.
Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.

За детали не ручаюсь.

Спасибо, чтоб я без вас делал:)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 10 Января 2011, 02:13:59
Пожалуйста, но… что это?..


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: karlxll от 10 Января 2011, 16:35:15
Пожалуйста, но… что это?..
На одном из форумов есть ветка J-pop, человек думал, что если слушаешь японскую музыка значит знаешь и японский язык.
Просил перевести. Музыку то я слушаю, а вот с японским :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Января 2011, 11:22:01
Помогите перевести следующие слова:
1. tsuitekun
2. iwaserya
3. kigasumunda

Я пробовал найти в словарях таких: Н.И. Конрад - Большой японско-русский словарь в 2-х томах, Т. Фудзинума - Японско русский словарь издательства Кенкюся и в онлайн словарях, но не смог найти.

Может я использую плохие словари, тогда не могли бы Вы подсказать какие словари нормальные.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Genybr от 22 Января 2011, 12:23:22
1. tsuitekun
2. iwaserya
3. kigasumunda
1. цуйтэ (ついて) - "про". "Кун", возможно, в виде 「訓」 т.е. тренировка. "Про тренировку".
2. ивасэря (言わせりゃ)- что такое "ря"? Если из визуалки, то возможно дефект речи персонажа, тогда "ивасэ" - что-то про говорение некоего текста. Но не "ря" ну никак.
3. ки га суму н да (気が済むんだ)- кандзя мне не известна, но гугол торанслейт выдаёт "I feel fine", то бишь "дух конкретно в порядке."

Использован безблагодарный транслейт.гугольком, результаты получены за 3 минуты, включая снятие показателей с водостчётчика.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Января 2011, 14:33:50
Вроде бы, так переводится это:
kigasumu - хорошо себя чувствовать, а nda - это вроде указывает на прошедшее время глагола в простой форме при разговорной речи.
Но мне не понятно, если стоит "nda", то почему остался слог "mu", ведь вроде по правилу -mu, -bu, -nu меняются на -nda в простой форме.
Поясните пожалуйста этот момент?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Genybr от 22 Января 2011, 14:49:47
"Нда", насколько я понимаю, это "но дэс" только упрощённое для произношения.
Таким образом никаких ошибок логики не выявлено.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 25 Января 2011, 00:43:47
Цитировать
tsuitekun
Больше похоже на оборванное "ЦУЙТЭКУННАЁ!!!"  :)

Цитировать
ивасэря (言わせりゃ)- что такое "ря"?
Думается, ИВАСЭРЯ=ИВАСЭРЭБА. Так звучит в разговорной речи.

Цитировать
気が済む
В словаре http://dictionary.goo.ne.jp/all:
Цитировать
気(き)が済・む
気持ちがおさまる。また、満足する。心が落ち着く。「とことんやらないと―・まない」
То есть значение, получается, "успокоиться, быть удовлетворённым".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: matveydm от 25 Января 2011, 12:05:28
помогите перевести текст с гравюры пожалуйста


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Января 2011, 21:51:26
По ответам на мой пост, где я просил перевести вот эти слова:
Цитировать
1. tsuitekun
2. iwaserya
3. kigasumunda
и по своему дальнейшему переводу, я попробовал перевести всё предложения целиком.
Вот какое оно:
無闇やたらと抱きついてくんなって何ど言わせりゃ気が済むんだお前はつ。 [muyamiyatara to daki tsuitekun natte nando iwaserya kigasumu nda omae wa tsu.]
А вот так я перевёл:
Сколько раз говорить, что бы ты не обнимала опрометчиво меня, ты меня хорошо поняла!?

Хотелось бы понять, правильно ли я всё перевёл или ошибся где то, помогите пожалуйста.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 25 Января 2011, 23:15:11
Вот те раз, да я угадал  ;D
Итак:
無闇やたらと( Без разбора )抱きついてくんなって( =ДАКИЦУЙТЭ КУРУ НА ТТЭ, не лезь обниматься )何ど( сколько раз )言わせりゃ( если заставишь меня сказать )気が済む( успокоишься )んだお前はつ( ! )。
А я вот и не знал, что МУЯМИЯТАРА это МУТЯКУТЯ. Чего только нового не всплывёт, однако.
То есть где-то так и получается:
Сколько раз тебе повторять, не лезь ко мне всё время обниматься!

Я думаю, что если бы вы с самого начала дали контекст, то и последующие ответы были бы точнее. Хотя самому конечно переводить куда увлекательнее, чего уж там...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Января 2011, 23:51:57
Free_Radical, Большое спасибо за помощь в переводе, как это всё сложно, но как интересно. Я специально дал не всё предложение целиком, а только места, где я застрял. Хочется проработать и запомнить всё, как переводится, а не так что бы кто то всё за меня перевёл, так как это не останется в таком случае на долгую память.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 25 Января 2011, 23:57:59
Но вот, кстати, фразы:
Цитировать
ты меня хорошо поняла!?
в японском тексте нет.

Насколько я понимаю, маленькая ЦУ на конце "<...>, ОМАЭ ВА!" произносится совсем не "ЦУ", а указывает на изменение способа произношения последнего слога. Как назвать это изменение русскими словами - никак не соображу. Может кто-нибудь знает?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 26 Января 2011, 00:02:02
Free_Radical, мне писали, что tsu на конце это удлинение слова.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 26 Января 2011, 15:47:17
А где вам так писали, если не секрет?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 26 Января 2011, 19:29:33
Free_Radical, конечно не секрет, в этой же теме, Ответ #256 (http://forum.leit.ru/index.php?topic=526.msg27544#msg27544).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 01 Февраля 2011, 04:25:37
Помогите перевести, пожалуйста:

OHAYO!!! TANJYOBI OMEDETO GODZAIMASU!!! GENKINI НЕЙТ, SIYAVASENI НЕЙТ!!! KOKORO КАРА, ИРИНА.
gomenne mada chyoto isogasi, nigatsu aimasyo ne. AITAI....                   
.HAYAKU
AITAI?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 01 Февраля 2011, 18:46:25
С сохранением стиля:

ПРИВКИИИИИ!!! С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ!!! ЗДАРОВЬЯ, ЩАСТЯ!!! АТ СЕРЦА, ИРИНА.
прости пока нимнога занита, давай в феврале увидемся. ЖДУ ВСТРЕЧИ....
.ОЧЭН
А ТЫ?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 01 Февраля 2011, 18:48:43
спасибо большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 01 Февраля 2011, 18:50:17
Да не за что!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 01 Февраля 2011, 20:05:28
Помогите ещё раз если не трудно.       Irachika gennkidesuka? Dennwa arigatoune. Mata dennwa matte masuyo!
Karada ni kiotuketeke!OSAMU desu !      Заранее благодарен!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 02 Февраля 2011, 01:55:05
Euphoria делает бесконечно благостное выражение лица.

Ирочка, ты в порядке? Спасибо за звонок. Жду следующего! Следи за здорвьем! На улице холодно!

Скажите вашей Ире и её другу, чтобы писали без ошибок. Тошно смотреть, ей-богу.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Genybr от 02 Февраля 2011, 17:04:17
>>Free_Radical
Спасибо! Не знал.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 04 Февраля 2011, 19:53:01
Здравствуйте! Если не сильно вам надоел, помогите ещё раз пожалуйста. Извиняюсь за такое  написание.......... genki?denva chyodai                KI-CHAN dokoni irundesuka?aitai kara OIDE!!    konbanva.ima tomodachi no uchini iru,dakara interneto haitekoto dekiru.Mark genkidesuka?Mark2 genki?taihen konpyuta hai kara.anataga itsumo nanjini interneto hairu desuka.vatashi ima supasku de irudes


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 05 Февраля 2011, 17:01:54
Знаете, меня всё равно разбирают сомнения. Спрашивается: какой человек будет писать японскими словами, но не придерживаться никакой из известных систем транслитерации? Вариантов много, однако это может быть, в частности, и японец -- любители экзотики знакомятся с хэпбёрном и прочими на ранних этапах изучения языка, японцу же большой нужды учить всё это нет. Тогда, получается, настоящий японский язык -- это как раз то, что мы видим в нескольких постах выше, а не то, про что все читали в Нечаевых и Головнинах.

Итак, приступим к изучению:
genki? (Как здоровье?) denva chyodai (Звони мне)           KI-CHAN (это, наверное, имя) dokoni irundesuka? (где находишься?) aitai kara OIDE!! (Хочу встретиться, поэтому иди сюда!!)   konbanva. (Добрый вечер) ima (сейчас) tomodachi no uchini iru (нахожусь у друга),dakara (поэтому) interneto (?) haitekoto (?) dekiru (могу) .Mark (Вероятно, имя) genkidesuka? (Как здоровье?) Mark2 (тоже, наверное, имя) genki? (Как здоровье?) taihen (Ужасно) konpyuta hai (??!) kara (потому что). anataga (ты) itsumo (всегда) nanjini (в какое время) interneto (?) hairu desuka (входишь?). vatashi (Я) ima (в данный момент) supasku de (в Спасске) irudes (нахожусь)
Теперь ясно, что в учебниках что-то недописывают.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 05 Февраля 2011, 17:40:51
Аффтар учился по американской книжке, они иногда не отделяют показатели (отсюда гэнкидэсуки всякие). Откуда «v» взялось в «ва», да и вообще в японском, я сказать затрудняюсь. Возможно, писавший сам нахватался откуда-то японских слов на слух и теперь записывает как смог.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 05 Февраля 2011, 17:58:36
Спасибо вам большое за столь развёрнутый ответ. Это диалог двух человек, и один из них действительно японец.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 05 Февраля 2011, 18:11:53
И как только фильтр нецензурной лексики ваши сообщения пропускает, Euphoria-сан... ^^

artyom79
А вы можете указать, какие реплики принадлежат японцу?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 05 Февраля 2011, 18:13:37
И как только фильтр нецензурной лексики ваши сообщения пропускает, Euphoria-сан... ^^

А?.. Э-э… я не… вроде не ругаюсь.

А! Гэнкидэ́суки? Ну, я тут ударение ставлю на «э»… Лол.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: artyom79 от 05 Февраля 2011, 18:18:07
Irachika gennkidesuka? Dennwa arigatoune. Mata dennwa matte masuyo!Karada ni kiotuketeke!OSAMU desu.............  genki?denva chyodai  Это японец


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 05 Февраля 2011, 18:35:38
Ну что ж, как говорится, "НАДЗО ВА СУБЭТЭ ТОКЭТА!"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Гайдзин от 07 Февраля 2011, 00:14:25
Ано, сумисасэн :)
Моя проблема такова. Для соблюдения правил оформления раздач на всем известном ресурсе необходио избавиться от всех не-ромадзи символов в именах файлов.
Первый вопрос, что означает знак ~, встречающийся в названиях треков? Подозреваю, что его можно просто опустить.
Вопрос второй, как перевести на ромадзи название треков:
朱 blue velvet ver.(PCゲーム「朱-aka-」のOPテーマ「砂銀」Blue Velvet ヴァージョン)
и
逢イタイ…

Иначе раздачу просто не одобрят и не присвоят статус "проверено", а хотелось бы ::)

PS У меня почему-то браузер некоторые иероглифы показывает квадратиками, так что выкладываю скрин.
Первый вопрос по треку 02, второй - по 08 и 09.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 07 Февраля 2011, 02:14:29
Вообще «~» обозначает удлиннение звука. Но конкретно здесь его можно опустить.

Syu blue velvet ver. (PC gemu* „Syu-aka-“ no OP temu** „Sunagin“ Blue Velvet vajon***)
Aitai...

*подразумевалось game
**theme
***version


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Berezka от 08 Февраля 2011, 14:47:21
помогите пожалуйста


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Февраля 2011, 14:57:10
По-японски написано «гинга синнэн», то есть, «почтительно поздравляю с Новым годом». По-корейски что-то тоже написано.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 08 Февраля 2011, 15:05:37
Хотел узнать как переводится на японский язык фразы (Ситуации которые могут встретится в общественном транспорте):
1. извините, разрешите пройти.
2. извините, Вы выходите?

В первой фразе не знаю как после запятой перевести:
Я думаю тут правильней перед запятой сказать gomen nasai, а не sumimasen, так как мы вторгаемся в чужое пространство при проходе, хотя возможно я ошибаюсь.

Вторую фразу я перевёл так, но не знаю правильно ли это:
sumimasen, demasu ka.

  


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Arutemu от 09 Февраля 2011, 16:20:37
Хотел узнать как переводится на японский язык фразы (Ситуации которые могут встретится в общественном транспорте):
1. извините, разрешите пройти.

Вежливее всего - 失礼します (shitsurei shimasu)

2. извините, Вы выходите?

すみません、降りますか (sumimasen, orimasuka) Хотя, должен Вам заметить, что этот вопрос совершенно неестественен и неактуален в реальной жизни. Вы переносите российский контекст в японскую действительность. Если вагон или автобус забит, достаточно пошевелиться, и этим шевелением выдать свое намерение сойти. Освободить Вам проход - забота того, кто перед вами. Вдобавок, если Вы и вправду выходите из забитого вагона, Вам не о чем беспокоиться - Вас вынесет вместе с толпой.  ????

gomen nasai в ситуации требующей вежливой дистанции не подойдет. Слишком фамильярно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 09 Февраля 2011, 21:51:34
Arutemu, большое спасибо за помощь в переводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Гайдзин от 15 Февраля 2011, 03:53:57
Большое спасибо за быстрый ответ.
Все еще пытаюсь сделать раздачу, соответствующую их правилам (черт в них ногу сломит).
Еще раз аригато, Euphoria.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 15 Февраля 2011, 05:59:07
失礼します "на улице" почти не используется.

Если выходишь, до достаточно сказать 降ります оримасу и проталкиваться вперёд.
Японцы любят вставать посреди прохода и прямо у двери даже если выходить будут на конечной, так что предупреждать или проталкиваться придётся, некоторые понимают, что люди выходят, и отойдут или даже выйдут на время из вагона, а некоторые не понимают.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 15 Февраля 2011, 10:22:48
Rambalac, спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: snowcat от 15 Февраля 2011, 18:11:16
Подскажите, пжлст, правильно ли сочетание:呼ぶ(yobu,йобу)-приглашать 呼ばない(yobanai)-не приглашать 呼ばない人(yobanaihito)-неприглашеннsй  ;D. Заранее спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 15 Февраля 2011, 18:20:27
Нет, потому что приглашать 招待する сё:тайсуру, не приглашать 招待しない, не приглашённый человек 招待されない人

呼ぶ звать/вызывать, 呼ばない人 человек, который не зовёт.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 15 Февраля 2011, 22:59:12
Подскажите, пжлст, правильно ли сочетание:呼ぶ(yobu,йобу)-приглашать 呼ばない(yobanai)-не приглашать 呼ばない人(yobanaihito)-неприглашеннsй  ;D. Заранее спасибо.
Ёбу — это «звать» же.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Февраля 2011, 19:43:48
Как переводится слово ニオイ [nioi]?
Если бы было написано хираганой или иероглифы + хирагана, то переводилось бы как запах, но в данном случае это какое то заимствованное слово, так как записано катаканой. 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 16 Февраля 2011, 19:45:50
А какая разница как написано слово запах, если подходит под контекст запаха?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Февраля 2011, 20:00:33
Цитировать
А какая разница как написано слово запах, если подходит под контекст запаха?
Я думал если слово не заимствованное, то должно писаться только хираганой, иероглифами или иероглифами + хирагана , а выходит это не так и катакана тоже допустима?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Февраля 2011, 19:07:14
Надпись катаканой может означать выделение (как у нас жирным или КАПСОМ). Может означать детское письмо (или письмо не знакомого с кандзями).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Февраля 2011, 19:28:08
Euphoria, Большое спасибо за пояснение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 18 Февраля 2011, 20:57:00
Большое пожалуйста :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 21 Февраля 2011, 15:53:32
Вот хотел спросить, на обложке манги указано:
1. 原作 [gensaku]
2. 漫画 [manga]
3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan]
 
Я перевёл первые два значения так:
1. автор оригинала (в данном случае имеется ввиду автор Ранобэ)
2. автор манги

А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?

И ещё в скобах после одного из имени было указано: グリーンウツド [guri:n utsudo]. Как я понял это указано что конкретное имя означает, я перевёл как "Зелёное дерево", правильно ли это?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 22 Февраля 2011, 03:00:43
3. キャラクター原案 [kyarakuta: genan]

А вот с переводом третьего значения я не понял дословно переводится "характер первоначального проекта", может это "автор сюжета", тогда в чём разница между ним и "автором оригинала"?
Кяракута: — персонаж. О кярабэн (http://www.google.com/images?oe=UTF-8&gfns=1&q=kyaraben) (кяракута: бэнто) знаете? Вот и тут: «кяракута: гэнъан» — автор персонажей, дизайнер персонажей.

Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Февраля 2011, 10:15:38
Насчёт «зелёного уцудо» я точно сказать не могу, но Гугл считает, что это конкретное место в районе Ёёги в Токио. С телефоном. «東京都渋谷区代々木 2-23-1-1328»

А где телефон?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Февраля 2011, 11:06:14
Прошу прощения я не заметил что в моём слове не "ウツ", а "ウッ" должно писаться, я подправил написание и транскрипцию.
Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo].
Это слово встречается на карте в составе предложения которое указывает на зелёный участок местности, если это поможет для перевода, то вот ссылка на эту карту [пояснение: предложение с этим словом на участке зелёной местности видно только при увеличении карты]:
Карта (http://www.chizumaru.com/map/map.aspx?x=502969.045&y=129351.401&scl=500&memo=1&tab=cz_07sta&lk=&msz=&svp=&ex=502969.045&ey=129351.401)

Может это слово должно переводится как: Зелёный лес, лиственный лес, лиственные деревья, а может ещё как? 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 22 Февраля 2011, 11:45:23
Вот так правильно теперь: グリーンウッド [guri:n uddo].
「Greenwood」です。 Зелёный лес — это, конечно, тавтология. Greenwood — лиственный лес.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Февраля 2011, 11:54:01
Euphoria, большое спасибо за помощь в переводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 22 Февраля 2011, 15:47:32
Большое пожалуйста :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Февраля 2011, 19:18:52
Хотел уточнить правильно ли я перевёл предложение и попросить в переводе одного слова:
1. Предложение: 仕掛け絵本 [shi kake ehon]. Мой перевод: Взять книгу с иллюстрациями.
Но я не уверен в правильности перевода.
2. Слово: ダン書 [dansho].


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 22 Февраля 2011, 19:59:24
仕掛け絵本 это не предложение, это книга с вырезанными фигурками.
http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:PopupCinderella.gif


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Февраля 2011, 13:25:46
Rambalac, большое спасибо за помощь.
Осталось только выяснить что значит слово: ダン書 [dansho]

Вот хотел спросить по поводу этого предложения:
気絶するしか芸がないとはお前はどれだけ。 [kizetsusuru shika geiganai toha omae wa dore dake].
Мой перевод: Скажи как долго ты будешь ещё лежать без чувств?
Правильно ли я это предложение перевёл?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 01 Марта 2011, 14:55:59
Помогите перевести, пожалуйста:


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 01 Марта 2011, 16:13:37
協和 (кё:ва) — гармония, согласие, унисон.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 03 Марта 2011, 01:03:59
Большое спасибо, весьма признателен за помощь.
Хотелось бы еще узнать что это за знак, может кто-нибудь в курсе.
Заранее благодарен.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Апреля 2011, 21:29:08
Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 06 Апреля 2011, 23:27:29
Есть такой глагол 射る [iru] - стрелять, вот я хотел спросить на счёт 撃って транскрипция [utte] или [gekitte] точно не знаю как правильно - это слово тоже переводится как стрелять и какая его транскрипция правильная?

GEKI -- это китайское чтение 撃, а глагол 撃つ -- это "уцу" (нападать, атаковать, бить, стрелять).

Кстати, 射る -- это "стрелять, попадать (в цель)"; согласитесь, что это не совсем то же самое что и "стрелять, нападать (атаковать)".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Апреля 2011, 23:47:08
Kaonasi, меня тут смущает тот факт, что предложение такое: 撃ってはダメです [utte wa dame desu]. Тут что て [te] перед は [wa] это отдельное слово. А у Вас получается транскрипция [utsu]. Я не понимаю, как такая транскрипция выходит у Вас, поясните пожалуйста.
 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 07 Апреля 2011, 00:01:49
Kaonasi, меня тут смущает тот факт, что предложение такое: 撃ってはダメです [utte wa dame desu]. Тут что て [te] перед は [wa] это отдельное слово. А у Вас получается транскрипция [utsu]. Я не понимаю, как такая транскрипция выходит у Вас, поясните пожалуйста.

Но это же форма деепричастия: utsu -> utte

撃ってはダメです -- что-то типа "не смей нападать [на меня]!", точное значение выводится из контекста, как всегда.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 07 Апреля 2011, 00:03:26
Kaonasi, большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Алтан от 24 Апреля 2011, 20:18:59
Помогите, пожалуйста, и мне с переводом.
Вздумалось почитать японскую классику на языке оригинала. Собственно, хокку поэта Кикаку:

名月や畳(たたみ )の上に松の影

*мэйгацу я, татами он уэ ни, мацу но кагэ*.
В принципе, ясно: ...Поверх татами Тень сосны.
Но вот, как ни странно, у меня непонятки с первым иероглифическим сочетанием (мэйгацу).
"Мэй" - имя, название репутация, "гацу" - месяц либо луна. Но что это значит в сочетании? Просветите, пожалуйста. В словаре этого  сочетания не нашел. Первое, что приходит на ум - это какое-нибудь старинное название одного из месяцев года. Я прав или не прав?..
Пожалуйста, подскажите!..  :-\


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 24 Апреля 2011, 20:34:47
名月 мэйгэцу - полная луна


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 25 Апреля 2011, 17:35:29
...
Но вот, как ни странно, у меня непонятки с первым иероглифическим сочетанием (мэйгацу).
"Мэй" - имя, название репутация, "гацу" - месяц либо луна. Но что это значит в сочетании? Просветите, пожалуйста. В словаре этого  сочетания не нашел. Первое, что приходит на ум - это какое-нибудь старинное название одного из месяцев года. Я прав или не прав?..
Пожалуйста, подскажите!..  :-\

Нужно искать в нормальном словаре:
японско-русский электронный словарь (http://warodai.ru/)  ;)

めいげつ【名月】(мэйгэцу)〔1-647-2-32〕
луна в ночь на 16-е восьмого месяца и в ночь на 14-е девятого месяца по лунному календарю.

めいげつ【明月】(мэйгэцу)〔1-647-2-35〕
1) яркая луна;
2) см. めいげつ【名月】.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Алтан от 25 Апреля 2011, 21:36:17
Rambalac и Kaonasi,
большое спасибо и Вам, и Вам. Помогли в постижении японской поэзии :) Кстати, это, похоже, то самое хайку, которое В.Маркова переводит следующим образом: Яркий лунный свет!// На циновку тень свою// Бросила сосна. (Понятно, что это не буквальный, а художественный перевод).

Нужно искать в нормальном словаре:
[

За ссылку на электронный словарь - тоже спасибо большое :) Весьма пригодится. Впрочем, я полагаю, что и мой бумажный "друг", несмотря на осутствие там сочетания 名月, тоже относится все же к разряду "нормальных словарей" ;D
Речь идет об издании: Японско-русский словарь иероглифов /сост. Н.Д. Неверова и др. Москва Дрофа Русский язык медиа 2009 год.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vesta от 23 Мая 2011, 14:26:51
Помогите с переводом, пожалуйста.
Это "весна"?
(http://i082.radikal.ru/1105/91/2994430dbc91t.jpg) (http://radikal.ru/F/i082.radikal.ru/1105/91/2994430dbc91.jpg.html)
И еще, мне нужен иероглиф, обозначающий "свет" - в высоком смысле, типа небесный, божественный.
Тоже в виде картинки, как предыдущий, каллиграфически написанный.

Не для тату :) Для картины :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 23 Мая 2011, 14:40:20
Помогите с переводом, пожалуйста.
Это "весна"?
(http://i082.radikal.ru/1105/91/2994430dbc91t.jpg) (http://radikal.ru/F/i082.radikal.ru/1105/91/2994430dbc91.jpg.html)
Нет, не весна, не знаю что это, но у весны малая диагональная черта идёт от второй горизонтальной.

И еще, мне нужен иероглиф, обозначающий "свет" - в высоком смысле, типа небесный, божественный.
Такого не существует, есть просто свет
(http://www.yosida.com/images/kanji/5149.gif)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vesta от 23 Мая 2011, 14:46:14
Нет, не весна
А как тогда "весна"? :-[


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Rambalac от 23 Мая 2011, 14:54:20
(http://www.yosida.com/images/kanji/6625.gif)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vesta от 23 Мая 2011, 15:01:26
Rambalac
Спасибо огромнейшее!  :-*


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Teska от 27 Мая 2011, 13:00:02
Уважаемые, помогите, пожалуйста, кто в курсе, как будет на японском название цветка граната?

Спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 27 Мая 2011, 14:33:36
Отдельное слово для «цветка граната» мне неизвестно, но можно сказать просто: 柘榴の花 (дзакуро но хана) — цветок граната.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: rabbit777 от 29 Мая 2011, 23:02:38
Доброго дня!
Помогите пожалуйста перевести текст, изображенный на картинке (изображение увеличивается кликом мыши).
(http://s61.radikal.ru/i173/1105/5f/646fb48b36b1t.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i173/1105/5f/646fb48b36b1.jpg.html)
Общий смысл написанного - пожелание успехов на пути гармонии с жизненной силой. Заранее благодарен.
С уважением, rabbit777.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 30 Мая 2011, 01:06:46
Это скоропись, вряд ли вам её здесь переведут. Обратитесь на профессиональный востоковедческий форум (например, http://polusharie.org/index.php?board=104.0)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: rabbit777 от 30 Мая 2011, 18:48:27
Спасибо за совет.
С уважением, Рэббит777.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 23 Июня 2011, 19:42:49
очень прошу помощи. Вообщем есть сайт на японском, я так понмаю некоторые разделы закрыты паролем. Но вот как разобраться никак не пойму. Очень прошу помощи вот что выдает на пароль. Особенно интересно что на второй части картинки.     


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Июня 2011, 21:10:29
На картинке написано, что сайт использует кодировку Shift-JIS. Вам нужно поменять кодировку для его просмотра.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Lemmer от 06 Июля 2011, 13:27:03
Доброго времени суток!

Уважаемые знатоки японского языка, помогите пожалуйста перевести фразу, которую все время повторяет мой автомобиль.
Запись во вложении (там всего два слова).

Заранее благодарю за помощь!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 20 Июля 2011, 12:02:46
Пожалуйста помогите перевести слово на картинке, к сожалению я не смог найти перевод.
Как я понял там написано 目ひ [mehi]. 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 20 Июля 2011, 21:34:26
Пожалуйста помогите перевести слово на картинке, к сожалению я не смог найти перевод.
Как я понял там написано 目ひ [mehi]. 
Это 目次 (mokuji) -- оглавление


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 21 Июля 2011, 22:21:36
Kaonasi, большое спасибо за перевод.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Июля 2011, 00:13:25
Помогите пожалуйста перевести фразу на картинки которую я прикрепил. Я в ней не могу понять, что написано после слога な.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Июля 2011, 15:23:37
Ivan_Moscow
Цитировать
Я в ней не могу понять, что написано после слога な.
Это же МОНО катаканой.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Июля 2011, 15:53:32
Free_Radical, большое спасибо, а то я думал что это в конце знак удлинения, а получается, что это "no". Тогда с переводом становится всё понятно и переводится как: дорогая (ценная) вещь. Ещё раз большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 24 Июля 2011, 22:02:25
Скажите пожалуйста, как переводится слово だよっ [dayotsu]. Что то я в словарях не смог найти перевод.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 24 Июля 2011, 22:25:06
Приведите пожалуйста полное предложение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 24 Июля 2011, 22:47:16
Free_Radical, вот предложение: おにいさんだよっ先生に言わなきゃ。[onii-san dayotsu sensei ni iwanakya].


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 24 Июля 2011, 23:19:17
Насколько я могу судить, здесь だよっ это связка だ + частица, передающая восклицание よ + っ, которое никак не читается и просто передаёт интонацию.
Так что у вас тут два предложения: ОНИИСАН ДА Ё! СЭНСЭЙ НИ ИВАНАКЯ. Мол, "Это брат! Нужно сказать учителю".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 24 Июля 2011, 23:32:10
Free_Radical, большое спасибо за разъяснение. Привык я что предложение оканчивается точкой, а тут одна точка на два предложения.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Июля 2011, 16:54:53
Помогите пожалуйста перевести слово: 中学ん時 [chu:gakunji].

Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 30 Июля 2011, 17:42:05
Цитировать
Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять.
Так приведите кусок текста побольше, чтобы не гадать какой там контекст.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Июля 2011, 17:51:00
Free_Radical, предложение целиком: 中学ん時一緒だつた!

Как  я понял переводится оно так: Вроде вместе в одну среднюю школу ходим!

Но как влияет ん時 на перевод всего предложения ни как не могу.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 30 Июля 2011, 18:02:37
Я подозреваю, что здесь хотели сказать "ТЮ:ГАКУ-НО ТОКИ...", то есть "Когда учились в средней школе..." ("были вместе", соответственно). Вероятно имеется в виду изменение при произношении.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Июля 2011, 18:14:51
Free_Radical, большое спасибо за разъяснение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 30 Июля 2011, 23:19:23
Прошу ещё раз помочь с переводом: есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти из-за этого я не могу перевести фразу:
男子の中じゃ浮きいてて女子に人気のあった?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 31 Июля 2011, 17:28:14
Цитировать
есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти
Присоединяюсь к вопросу.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 03 Августа 2011, 16:18:49
Free_Radical, у меня подозрение, что это не одно слово, а два разных и получается так:
1. Первое слово 浮き
2. Второе слово いてて

Но всё равно это второе слово не находится.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 03 Августа 2011, 22:06:18
На мой взгляд похоже на длительную форму какого-нибудь 浮きいる -- оно вроде бы встречается в интернете, но правда не находится ни в одном из словарей, где я смотрел.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 10 Августа 2011, 09:39:14
Free_Radical, Ситуация прояснилась - форма 浮きいてて от слова 浮いている.
Переводы слова 浮いている
1. плавать
2. среди всех
3. не со всеми в ногу
4. отличный от других
5. волк одиночка
6. белая ворона

В результате фраза переводится вроде так:
Это ты, который среди парней был белой вороной, а у девочек пользовался успехом?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 10 Августа 2011, 15:35:58
Ну, положим, у 浮く действительно есть значение
Цитировать
ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する。
А объясняется ли то, каким образом от 浮く получается форма 浮きいてて? Я о таком в учебниках не читал, мне интересно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 10 Августа 2011, 15:53:10
Free_Radical, мне это рассказала русская которая живёт в Японии и максиму, что она ещё написала, это вот: "Здесь эту фразу можно прочесть как [отоконо нака дэ аванакатта,нака варукатта...]. Некоторые японские фразы не имеют русского перевода и тут примерно это имелось ввиду".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Августа 2011, 20:42:56
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ?
Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 13 Августа 2011, 21:21:27
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ?
Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?

してきちゃった -- это разговорный вариант して来てしまった (して来てしまいました), так что о возвращении тут речи нет, скорее так: да ты чё, память потерял где-то, что ли?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Августа 2011, 21:23:34
Kaonasi, большое спасибо за помощь в переводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Августа 2011, 22:52:56
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом фраз с 18-22, я их даю прикреплённом файлом и текстом.
Фразы:
18. 編んだり縫いったりしてモノ作ってる
19. ウエブで通販したりショツプに納品したりして
20. ヘー
21. 昔つから器用だったもんなお前
22. ちょうどいい今度う、わばき入、れ縫ってもらおう

Что касается 22 фразы я не уверен что я её правильно написал, так как она на скане ужасно не понятно написана, поэтому и прилагаю скан. Я только часть 22 предложения смог перевести.

Мой перевод:
18. Хотел вязанную или сшитую вещь, как упавшая
19. Заказал по сети, а товар не пришёл из магазина на почту
20. Вот как!
21. В прошлом ты был сообразительнее
22. Хорошая домашняя вещь,


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 17 Августа 2011, 01:42:19
Давайте разберём по порядку:
Цитировать
18. 編んだり縫いったりしてモノ作ってる
Цитировать
18. Хотел вязанную или сшитую вещь, как упавшая
Честно говоря, сложно представить, откуда в переводе могли бы взяться "хотел" и "упавшая". Описание конструкции AしたりBしたり можно найти, например, в учебнике Нечаевой -- том 2, урок 23, параграф 4.
Смысл получается, грубо говоря, такой: 編んだり縫いったりして(Занимаясь то вязаньем, то шитьём)モノ作ってる(изготавливаю вещи).

Цитировать
19. ウェブで通販したりショップに納品したりして
Цитировать
19. Заказал по сети, а товар не пришёл из магазина на почту
То же самое -- про то, что товар не пришёл, в тексте не упоминается.
[А потом]ウェブで通販したり(продаю их через Сеть)ショップに納品したりして(или отправляю в магазин).

Цитировать
21. 昔っから器用だったもんなお前
Цитировать
21. В прошлом ты был сообразительнее
Почему именно "сообразительнее", а не "сообразительный"?
昔っから(С давних пор)器用だった(был искусным)もんな(ведь) お前(ты).

Далее:
ちょうどいい Как это кстати.
今度(На этот раз)うわばき入れ(котомку для обуви)縫ってもらおう(я попрошу его сшить).
Если исходить из того, что УВАБАКИ в ЯРКСИ переводится как "комнатная обувь", то УВАБАКИИРЭ это, наверно, мешок для этой обуви. Поскольку это не пишется прямым текстом в словарях, некоторые сомнения остаются.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Августа 2011, 02:04:50
Free_Radical, большое спасибо за разбор текста и перевод, у меня ещё много ошибок, так я недавно начал учить язык. Возможно мне ещё рано переводить мангу, но я стараюсь как могу. Надеюсь у меня в будущим будет меньше ошибок, и Вам не придётся тратить своё время что бы мне всё объяснить. Еще раз большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 19 Августа 2011, 19:32:45
Помогите разобраться, что надо сделать?

тут что-то вроде "Верхний и нижний регистр отметить скорость входного угла."

(http://i.hotimg.com/s/THepckz.jpg) (http://www.hotimg.com/image/THepckz)


Тут вообще ничего не понял

(http://i.hotimg.com/s/zHD9Z4Z.jpg) (http://www.hotimg.com/image/zHD9Z4Z)

я так понимаю внизу идет инструкция что делать с текстом.

СПАСИБО!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 20 Августа 2011, 02:28:56
Цитировать
скорость входного угла
Цитировать
はんかくもじ【半角文字】
a half-size font character

大文字、小文字に注意して半角入力
Принимая во внимание наличие заглавных и строчных букв, ввести символами половинной ширины.
大文字、小文字に注意して数字のみ半角入力
Принимая во внимание наличие заглавных и строчных букв, ввести только цифры символами половинной ширины.

Вообще интересное дело получается -- неужели каждая буква латинского алфавита представлена в юникоде несколькими формами?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 22 Августа 2011, 13:34:47
Спасибо за перевод, но может Вы подскажите что делать дальше?.

Для преобразования пароля на сайте есть инструкция вот она

解凍パスの文字コード変換については、便利なツールがあるので是非お使い下さい。

リンク先のサイトで作業が出来ますが、ツールをフリーダウンロードしてしまった方が良いかも。

ツールは約40KB。SWFファイルですので、ゴムプレイヤーで拡張子.swfの関連付けをすれば
ゴムプレイヤーで文字入力、コピペ等出来ます(右クリックは不可ですから、ctrl+cなどですね)。

それと、文字変換した英数字を解凍パス入力する場合ですが・・・

95bd 90ac 8fba 9861を

95bd90ac8fba9861 にしたり、95bd%90ac%8fba%9861 にすると

全く違ったパスワードになりますのでご注意下さい。

ツールへはこちらをコピペでお願いします。
http://b.hatena.ne.jp/entry/www.yourname.jp/soft/mojimoji.shtml

Перейдя по ссылке попадаю на страничку

http://www.yourname.jp/soft/mojimoji.shtml

И все бы хорошо, только вот никак не могу понять как вводить  "символами половинной ширины."  Я так понимаю что надо ввести символы в поле программы, и полученные цифры будут паролем, Но что вводить в поле я так и не понял

Может Вы мне поможите, а то я совсем запутался.



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Августа 2011, 05:44:53
Суть написанного примерно такова:
Чтобы перевести пароль для распаковки в нужную кодировку, предлагается использовать утилиту, которую можно скачать по ссылке -- это файл с расширением .swf, весит порядка 40 Кб. Для проигрывания swf-файла предлагается использовать gom player. В окно программы можно ввести символы и скопировать оттуда результат. Когда будете преобразовывать пароль, обратите внимание: 95bd 90ac 8fba 9861, 95bd90ac8fba9861 и 95bd%90ac%8fba%9861 -- это совершенно разные пароли.
Далее ссылка на утилиту.

Цитировать
И все бы хорошо, только вот никак не могу понять как вводить  "символами половинной ширины."
Вы не пробовали просто вводить как есть, обычными цифрами и латинскими буквами?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 25 Августа 2011, 18:58:01
пробовал не подходит, я не могу понять что такое "символами половинной ширины.", может есть более литературный перевод???


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 25 Августа 2011, 22:49:51
1234 — полноширинные цифры.
1234 — цифры половинной ширины.
Получаются сменой режима ввода при японском вводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 26 Августа 2011, 19:21:27
Спасибо за перевод, получилось ввести пароль с второй картинки, действительно просто надо было набрать цифры. С первой пароль не подходит. Может не так что ввожу.
Просьба еще подсказать тут перевод.
(http://i.hotimg.com/s/FWxfBk6.jpg) (http://www.hotimg.com/image/FWxfBk6)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 26 Августа 2011, 22:46:11
Первый иероглиф во второй строке плохо виден, но наверное это 極.

大文字、小文字、数字に極力注意して全て半角入力。
С предельным вниманием различая заглавные буквы, строчные буквы и цифры, ввести всё символами половинной ширины.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: absolute от 27 Августа 2011, 22:33:37
Подскажите как читаются (что означают) следующие иероглифы на картинке: объединены ли они в бощую фразу или же они несут в себе смысл, как отдельные талисманы?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 27 Августа 2011, 22:47:04
Даже если не учитывать общую убогость исполнения, даже если считать это надписью на китайском, это всё равно то же самое, что написать на спине кириллицей «ДРУГ ЛЮБИТЬ УДАЧА».

Если по-японски, то это полная белиберда (ДРУГ ЛЮБОВЬ УДАЧА). Читается «томо, ай, сати». Разница между китайским вариантом и японским в том, что в японском такого сочетания иероглифов грамматически не может быть.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 27 Августа 2011, 23:10:47
Так есть же 悪即斬, чем 友愛幸 хуже?  :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 27 Августа 2011, 23:16:19
Так есть же 悪即斬, чем 友愛幸 хуже?  :)
Тем, что это совсем уж беспросветный ужас =)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 28 Августа 2011, 00:11:45
Пожалуйста, помогите чайнику! :'( Переведите: Kanashimi ni makenaide; Sore ga ai deshou; Zankoku na tenshi no teze; tegami; Kimi ga iru kara; karenai hana; Ano hi ni kaeritai; kirei na yume no sono hata ni; Mizube no hana. Doumo arigatou заранее! А то я японский совсем не знаю. :-[ За правильность написания я не отвечаю: источник заставляет посомневаться.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: absolute от 28 Августа 2011, 00:19:33
Спасибо большое за ответ! Жаль что он меня не порадовал ^____^


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 28 Августа 2011, 00:48:47
Спасибо большое за ответ! Жаль что он меня не порадовал ^____^
Лучше сначала спрашивайте, мы вам хорошо напишем на японском, на китайском, даже на корейском напишем :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 28 Августа 2011, 00:55:56
Пожалуйста, помогите чайнику! :'( Переведите: Kanashimi ni makenaide; Sore ga ai deshou; Zankoku na tenshi no teze; tegami; Kimi ga iru kara; karenai hana; Ano hi ni kaeritai; kirei na yume no sono hata ni; Mizube no hana. Doumo arigatou заранее! А то я японский совсем не знаю. :-[ За правильность написания я не отвечаю: источник заставляет посомневаться.
А что ж вы не сказали, что это названия песен?
* Kanashimi ni makenaide — не проиграй грусти
* Sore ga ai deshou — это, наверное, любовь?
* Zankoku na tenshi no teze — тезис бессердечного (ых) ангела (ов)
* tegami — письмо (а)
* Kimi ga iru kara — потому что ты есть
* karenai hana — несохнущий цветок
* Ano hi ni kaeritai — я хочу вернуться в тот день (внутрь в него)
* kirei na yume no sono hate ni — в конце прекрасной мечты
* Mizube no hana — цветок у кромки воды


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 31 Августа 2011, 20:22:42
Господа знатоки, внимание, чёрный ящик! :)
У кого какие соображения, что это за зверь?

(http://leit.ru/DSC_6366_s.jpg) (http://leit.ru/DSC_6366_m.jpg)

(фото хоть и не ахти, но кликабельно)

Заранее всем спасибо :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 31 Августа 2011, 20:35:17
Ооо, спасибо, спасибо огромное! :-* Не сказала, потому что эти песни - J-pop, и он не всем нравится, поэтому я смутилась. :-[


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 31 Августа 2011, 22:17:20
leit
Мне кажется это страницы из чьей-то медицинской карты.

Правый верхний угол:
Цитировать
ゑひもせず。
А это что же, "Не пьянея", получается?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 31 Августа 2011, 22:36:14
Один чёрт старая орфография, любители ничего не разберут.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 31 Августа 2011, 22:38:42
Дошло.

Цитировать
あさきゆめみし
ゑひもせず
Обнаружена ироха-ута.

Euphoria
Нет, ну со временем-то разберут, конечно...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 02 Сентября 2011, 12:54:13
Мне кажется это страницы из чьей-то медицинской карты.
О трезвости как таковой тут вполне может идти речь, но это не медкарта, а трактат XIX в. с некими наставлениям девушкам из благородных самурайских семей :) Пожалуй, это всё, что мне известно :-\

Один чёрт старая орфография, любители ничего не разберут.
А чем чёрт не шутит? :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 03 Сентября 2011, 02:40:34
Про трезвость тут вот в каком смысле говорится:
Цитировать
Красота сияет, миг --
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейдя,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них.


Но с ирохой, конечно, просто повезло. Нормальному человеку очень трудно такие каракули дореформенные разбирать.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: leit от 03 Сентября 2011, 12:06:24
Про трезвость тут вот в каком смысле говорится:
Ооо! Красиво! :)

Спасибо большое :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 03 Сентября 2011, 12:21:00
Академику Конраду спасибо  :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 07 Сентября 2011, 02:03:48
Помогите перевести

(http://www.hotimg.com/direct/q8uSvGN.jpg)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 07 Сентября 2011, 23:51:39
Только строчные буквы. Полуширинными.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 16 Сентября 2011, 23:16:28
Уважаемые знатоки. Это что-то написано, или просто каракули:


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 16 Сентября 2011, 23:27:15
Если предмет очень древний — что-то написано.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 17 Сентября 2011, 01:21:20
Если предмет очень древний — что-то написано.
Спасибо за ответ. Предмету 100-150 лет. Значит, просто фантазия кузнеца.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Сентября 2011, 01:58:06
Похожих иероглифов что-то не видно в словарях, так что будем считать сие орнаментом :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 17 Сентября 2011, 11:05:03
Похожих иероглифов что-то не видно в словарях, так что будем считать сие орнаментом :)
Придеться, выбора то нет.  :( Еще раз спасибо!  ;)
А как здорово было бы, если бы там было например, философское "Жить хорошо!", или чисто прикладное "А ну давай, рубить не уставай". Если бы я делал этот топор, непременно написал бы и то и другое.  ;D


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: anthony от 07 Октября 2011, 17:44:56
Конишуа, уважаемые ))

Сложилась ситуация. Возможно уже намозолили с ней глаза на форуме, но все же.... )
Являюсь буддистом. Решил увековечить на плече образ Бодхидхармы.
Но т.к. совсем не разбираюсь в японской письменности - не могу грамотно составить надпись.
Эскиз рисунка придумал и оставил место для надписи (вертикальный квадратик).

Если, кто-то располагает изречениями Бодхидхармы на японском языке - очень прошу поделиться. (Это было бы вообще супер!)
Нужна цитата из 3-4х иероглифов.

Третий день роюсь в поисковике. Текстов (почему-то) очень мало и везде разные вариации переводов.
Если с готовыми текстами на японском затруднительно, то прошу помочь в переводе фраз:

- Будда внутри сознания.
- Будда в нашем сердце.
- Смотри в свою природу, и станешь Буддой

Заранее огромное спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Октября 2011, 01:02:47
Извините, но после такого чудного приветствия вашу просьбу иначе как издевательской воспринимать не могу.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: anthony от 08 Октября 2011, 22:08:47
Извините, но после такого чудного приветствия вашу просьбу иначе как издевательской воспринимать не могу.

Извините, если оскорбил. Но японским языком не владею (признался сразу). Там два смайла стоят. (Это типа ирония легкая).
Не пойму одного - в чем заключается издевательство ?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 08 Октября 2011, 22:39:05
Может, Euphoria имеет ввиду, что после неправильного приветствия просьба помочь с японским языком звучит несколько...глупо? :down: Сразу же видно, что вы чайник. Если что, гомен! Я не хотела вас задеть! :-\


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Октября 2011, 23:43:10
Да, именно это и значит. Если настолько простые вещи не заслужили вашего внимания, то и искать какие-то покрытые мохом изречения желания мало.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: anthony от 09 Октября 2011, 09:02:18
2 niakris, Euphoria

Ужос.
Пришел за помощью, но людям проще поумничать, чем сказать что-то по делу.

Зачем оффтопить? Я в первых словах сказал: "НЕ ЗНАЮ Я ЯПОНСКОГО". ... И добавил: "Помогите ПОЖАЛУЙСТА"
Это комплекс какой-то внутренний, или чувство собственной важности пишет за вас?

Покрытые они мхом или не покрытые - решать только мне. Если желания мало - прошу просто пройти мимо темы. Вы свои 404 сообщения накрутили... подобным образом?
Очень прошу не отдаляться от темы. В названии которой, кстати ясно написано о том, что человек не знает японского языка и просит помощи.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 09 Октября 2011, 19:00:00
Являюсь буддистом. Решил увековечить на плече образ Бодхидхармы.
Цитировать
Если, кто-то располагает изречениями Бодхидхармы на японском языке - очень прошу поделиться.
А почему именно на японском? Бодхидхарма каким-то образом связан с Японией?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: anthony от 10 Октября 2011, 10:26:52
Являюсь буддистом. Решил увековечить на плече образ Бодхидхармы.
Цитировать
Если, кто-то располагает изречениями Бодхидхармы на японском языке - очень прошу поделиться.
А почему именно на японском? Бодхидхарма каким-то образом связан с Японией?

Бодхидхарма связан с Индией, а затем с Китаем, и как следствие - с Японией.
Учение передавалось в таком порядке.
Так сложилось, что практикую именно Японскую ветку Чаня.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 11 Октября 2011, 01:45:51
...с Индией, а затем с Китаем, и как следствие - с Японией.
Эк у вас всё затейливо. Писали бы уж по-русски, хотя бы понятно было что написано.
Попробуйте спросить на Восточном Полушарии (http://polusharie.com/) или на форуме Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl), туда ходят пользователи, которые могли бы вам помочь.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: anthony от 11 Октября 2011, 17:35:17
Спасибо Вам огромный )))


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 12 Октября 2011, 01:07:02
Доброго времени суток, господа хорошие!
Помогите, пожалуйста, с песней. Слова записаны слогами и на киридзи, чтобы легче было читать и играть. А я попрошу вас восстановить слова и (если вас, конечно, не затруднит :-[) расставить ударения и дать мне переводик :D Если вам это поможет, это песня Shimokawa Mikuni-True love.

Скрытый текст:
1.

на мида га кобо ле на ёни
со лаво ми а гета
фюрика э рю ко то га
ка ако ва ду йто мо тэта
хитори йо гари ши ляна има ни
хи то ва ки дзу тсу ке та
со ойю уо кото кимиво ущи на
а тэ ка раки дзуи таё

ПРИПЕВ:

тато эба дале ка нота ме ни
ики рюко тога де кщта на ла
дзуу то и маи жёва
тсуё куна лелю ёнэ


коо э унн нофэ нсо нощи ка ла
хика ритэ мита ю ву я кэ
сэи гоно кии судэ
яа това каа таё
       
тулу лаа ф


2.

джи бу унн но ё ва са мо
щи рана и ку сэни
чи иса на ханэ во хирогэ
то бита то то щи тэ ита
мо щимо кимиво у шина атэ мо
ю мэ на ласутэ та ли щнай
да кедо кимига и ноке леба
кана у ха зуна ино нинэ

ПРИПЕВ:

тато эба далэ ка уоцу ё ку
аи сулю кото га дэки та ла
цую то и ма и жёво
яса щику нале льёнэ
Фуми дащи тэ а мэ нимаги летэ
нами дага я а то кобо лета
саи гоно эга одэ
мицу кета кото убава
ари гато о

гомэ нэ нандэ мобуки ювоно сэ ни шите та
ицу мо донна токида тэкии тохито риджа наа

ПРИПЕВ:

тато эба далэ ка нота ме ни
ики рюко тога де кщта на ла
дзуу то и маи жёво
тсуё куна лелю ёнэ
али фуре таа йно кото ба мо
суна они даки шме тэи та и
мэни ми э на и моно
щи унн джила лелу кала
тулу лаав... тулу лаав


Понимаю, не очень приятно читать упрощенный русскоязычный вариант, но прошу, помогите!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 12 Октября 2011, 04:21:32
Слова записаны слогами и на киридзи,...
Цитировать
хитори йо гари ши ляна има ни
Как страшно жить...

Цитировать
А я попрошу вас восстановить слова
Пожалуйста, первая же ссылка в гугле по запросу "исполнитель+название песни": http://j-lyric.net/artist/a0087b1/l009357.html


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 12 Октября 2011, 22:23:18
Большое спасибо, Free_Radical-сенпай! Вы мне очень помогли!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 12 Октября 2011, 23:35:46
сенпай
Ваши посты огорчают сторонников использования системы Поливанова.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 14 Октября 2011, 20:49:19
Извиняюсь. Просто я не очень хорошо знакома с этой системой.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 19 Октября 2011, 09:54:04
Помогите пожалуйста разобраться.

Вот я заказал справочник и два тома манги из Японии.
Проверяю статус заказа.
Я так понял надо смотреть столбик который называется 状態
У одной книги состояние 手配中, а у двух состояние 入荷待ち, а что они значат?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 19 Октября 2011, 17:47:08
У одной книги состояние 手配中, а у двух состояние 入荷待ち, а что они значат?

手配中 -- в процессе подготовки
入荷待ち -- ожидание поступления (товара)



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 19 Октября 2011, 22:53:42
Kaonasi, большое спасибо за перевод!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Geo1 от 20 Октября 2011, 22:42:49
Помогите,пожалуйста,перевести название чая,привезенного из Японии.
Чай зеленый с зернами и хлопьями(даже не знаю что это такое) :-\


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 21 Октября 2011, 20:23:20
Geo1, если Вы спрашивали про фразу из трёх крупных иероглифов, то это 玄米茶 - чай с обжаренным рисом.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Geo1 от 21 Октября 2011, 20:55:17
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!! :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: LionTec от 23 Октября 2011, 10:58:52
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести.
Купил я себе японскую машину, с иероглифами на борту. Машина - бывшее японское такси, потому надписи скорее всего как то с этим связаны, возможно название фирмы, префектура, город.
Сами надписи в приложениях.
Заранее спасибо)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Октября 2011, 12:09:39
LionTec, фразу на 1-ой картинке не могу перевести, так как не нашёл 1 и 3 иероглифа, а фразы на 2-ой и 3-ей картинке переводятся так:
子孫我 - наше потомство (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для детей.
我孫子 - наши внуки (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для внуков.

Хотя я не понимаю если есть 2-я фраза, зачем писать 3-ю. ;D



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: LionTec от 23 Октября 2011, 12:51:52
LionTec, фразу на 1-ой картинке не могу перевести, так как не нашёл 1 и 3 иероглифа, а фразы на 2-ой и 3-ей картинке переводятся так:
子孫我 - наше потомство (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для детей.
我孫子 - наши внуки (дословный перевод). Я бы перевёл лучше так: Для внуков.

Хотя я не понимаю если есть 2-я фраза, зачем писать 3-ю. ;D
Спасибо!
Только сейчас заметил что эти две фразы состоят из одних и тех же иероглифов, только в разном порядке, забавно))
Вторая (как и первая) наклеена наклейкой, третья написана краской.
Попробовал засунуть третью в переводчик - он упорно выдавал Abiko, а не три слова, запихнул в японскую вики - и вот оно!) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E5%AD%AB%E5%AD%90%E5%B8%82 Судя по всему это город приписки авто...
Тогда не совсем понятна вторая фраза...
Еще раз спасибо!
Не могли бы Вы написать хотя бы те два иероглифа с первой фразы (она на двери), это скорее всего название фирмы, попробую поискать в японской вики тоже...
Кстати вот сама машинка, если кому интересно))
(http://img685.imageshack.us/img685/7794/dsc00325wd.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/685/dsc00325wd.jpg/)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Октября 2011, 12:58:45
На первой картинке написано 通交大阪 (цу:ко: о:сака) — видимо, «дружественная Осака» (которая город). Или «осакское [такси] для друзей», раз уж другие — для детей и внуков.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Октября 2011, 19:06:18
А если читать справа налево, получится 大阪交通, "Транспорт Осаки".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: LionTec от 23 Октября 2011, 19:35:47
На первой картинке написано 通交大阪 (цу:ко: о:сака) — видимо, «дружественная Осака» (которая город). Или «осакское [такси] для друзей», раз уж другие — для детей и внуков.
Спасибо! но там написано получается 通交阪大, 3 и 4 иероглифы не в том порядке.
Фигня какая то получается)
Провел небольшое исследование, узнал что фраза "交通" довольно часто встречается. Только на машине она немного по другому выглядит
http://farm3.static.flickr.com/2554/4057542471_8736f6ab48_b.jpg на двери в конце
Это одно и то же или все же другое? Когда я его копипастю из одного места в другое в разных шрифтах оно выглядит то так как тут, то так как на машине...
Если предположить что это одно и то же и сопоставить факты что фраза 2 на правой стороне представляет собой фразу 3 только наоборот то можно опять таки предположить что 1я фраза с другой стороны выглядела бы как 大阪交通 и она переводится примерно как Osaka Transporation. Тогда все сходится, на крыле название города (Абико), на двери название компании (правда она уже не существует как я понял, упоминаний в интернете нету).
Тогда непонятно только почему они так пишут)
А если читать справа налево, получиться 大阪交通, "Транспорт Осаки".
Во, уже опередили)

Всем спасибо за помощь.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Октября 2011, 20:11:23
Тогда непонятно только почему они так пишут)
Что бы мы делали без википедиков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE#.D0.9F.D0.BE.D1.81.D0.BB.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.BE.D0.B4)...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: LionTec от 23 Октября 2011, 20:43:39
Что бы мы делали без википедиков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE#.D0.9F.D0.BE.D1.81.D0.BB.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.BE.D0.B4)...
Однако, интересно, не знал)
В японской полазил, а в русскую не зашел, стыдно.
Спасибо))


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 25 Октября 2011, 21:24:18
Добрый день, может кто-то напишет иероглифами этот текст?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 25 Октября 2011, 23:19:35
Добрый день, может кто-то напишет иероглифами этот текст?
По пути в Окинаву: 沖縄旅行中
точнее так: во время поездки в Окинаву ))


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 31 Октября 2011, 13:58:44
Добый день, скачал файл а он скрыт паролем.  вот инструкция (http://thumbnails49.imagebam.com/15668/c9e2c3156675942.jpg) (http://www.imagebam.com/image/c9e2c3156675942)  вроде все делаю но последний пароль не подходит. Стал читать комментарии на сайте. вот что пишут

> 最後のパスワードの*****コードで入力しても、解凍できません。
> ****** ****** ****** ****** で合っているのでしょうか?
> 何度確認しても、文字コード変換のサイトで入力した「*****」の文字は合っています。

一文字分、コードが足りませんよ・・・

****** ****** ****** ****** ******

です。

поможете мне?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Dima (ディマ) от 04 Ноября 2011, 18:24:38
Здравствуйте! Люди, хорошо знающие Японский Помогите пожалюйста перевести текст!

http://ameblo.jp/antiagingworld/entry-10115441661.html
http://ameblo.jp/antiagingworld/theme2-10007894465.html#main
 Нужно как можно скорее! Буду очень признателен! Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 15 Ноября 2011, 20:39:44
подскажите, пожалуйста, как будет звучать имя на японском "рысь", если это перевод имени?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 15 Ноября 2011, 22:24:43
Рысь по-японски — «горная кошка» (яманэко, 山猫). Мне удалось обнаружить только одну фамилию (не имя!) такого плана: Нэкояма (猫山), но это «кошачья гора». Я предлагаю другие имена: 豹虎 (хё:ко:, барс и тигр), 豹一 (хё:ити, «барс» + «1») или 豹平 (хё:хэн, барс + спокойный). Все имена, кроме последнего, имеют вид мужских, хотя назвать так девочку тоже можно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: niakris от 16 Ноября 2011, 23:39:23
Окагэдэ, Euphoria! 豹虎 (хё:ко:, барс и тигр) идеально подойдёт! Идеально близко по смыслу! Огромное спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: ustas-1 от 17 Ноября 2011, 19:38:12
помогите разобраться, что-то второй иероглиф не могу опознать

  (http://img126.imagevenue.com/loc178/th_537565714_1321537565_122_178lo.jpg) (http://img126.imagevenue.com/img.php?image=th_537565714_1321537565_122_178lo.jpg)
     


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Ноября 2011, 23:21:45
炬燵=こたつ


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 19 Ноября 2011, 18:10:55
Хотел спросить как перевести гионго "カリ"?
Посмотрел на англоязычном сайте посвящённым гионго, посмотрел таблицу которая бродит по интернету, но найти не смог.
Так же прикрепляю картинку где этот звук показан.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 19 Ноября 2011, 18:39:15
Цитировать
ガンの鳴き声
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/46077/m0u/%E3%82%AB%E3%83%AA/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/46077/m0u/%E3%82%AB%E3%83%AA/)
Непосредственного аналога на русском не знаю.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 19 Ноября 2011, 18:59:31
Free_Radical, большое спасибо за помощь.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 19 Ноября 2011, 19:34:02
Я знаю только «кари-кари», которое «звук почёсывания головы». Нихонгоресурсез (http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/%E3%82%AB%E3%83%AA?action=giongo&section=dictionaries&page=onomatopoeia&sub=&search=%E3%82%AB%E3%83%AA&category=onomatopoeia&english=&submit=+search%3E+) знает ещё «нервное настроение» и «ощущение твёрдости».


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 25 Ноября 2011, 22:44:53
Написано по-японски?
Если да, то что?
Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 26 Ноября 2011, 11:23:46
Прошу прощения за назойливость, вот еще одна задачка для меня:



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 26 Ноября 2011, 12:25:08
Написано по-японски?
Если да, то что?
Спасибо!
Не могу толком разобрать, наверное, нет.

Прошу прощения за назойливость, вот еще одна задачка для меня:
Это точно иероглиф, в нём есть куски 刀 и 百, но ни в японских, ни в китайских словарях я что-то такого не могу найти.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 26 Ноября 2011, 13:17:53
Спасибо за внимание и стремление помочь.

Вероятно, это что-то корейское?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 26 Ноября 2011, 16:14:32
Ну, я точно не скажу, что это именно корейское, может, у меня просто в словарях этого знака нет. Спросите на Восточном Полушарии, там гораздо более компетентные японисты и китаисты бывают.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 26 Ноября 2011, 17:17:14
Спасибо за совет, но там после регистрации надо написать 25 сообщений, прежде чем создать тему. Писать всякую чепуху для этого не хочется...
Если будут еще у кого-нибудь мнения по поводу предметов - значит удача на моей стороне, если нет - придется жить в неведении о том, что на них написано  :) .
Euphoria, спасибо за помощь  :up:


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 26 Ноября 2011, 22:01:50
А вы пишите в темы вроде «помогите перевести» там, не надо свои темы плодить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Alleory от 29 Ноября 2011, 22:51:41
Добрый день, господа)
Не знает ли кто, как на японском будет "звукорежиссёр"?
Во всех доступных мне словарях такого слова, к сожалению, нет. =(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 29 Ноября 2011, 23:32:55
Здравствуйте! В таких случаях очень помогает Википедия:
1. идёте в статью звукорежиссёр (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%81%D1%81%D1%91%D1%80);
2. переходите в японскую Википедию и видите там: レコーディング・エンジニア (от англ. recording engineer).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Alleory от 29 Ноября 2011, 23:51:27
Спасибо большое!)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Fullmetal от 02 Января 2012, 22:32:49
Знающие люди, помогите, пожалуйста!
http://static.ozone.ru/multimedia/soft_other//1001229898.jpg
http://static.ozone.ru/multimedia/soft_other//1001229904.jpg


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 05 Января 2012, 11:31:26
Помогите пожалуйста перевести гионго: ちっちぇえ и ちっさい его используют к детям или маленьким животным.
Свои способами я не смог найти перевод и на сайте, которые мне посоветовали при прошлом переводе гионго, то же почему-то не находится, вот этот сайт.
http://dictionary.goo.ne.jp


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kaonasi от 05 Января 2012, 17:45:54
Помогите пожалуйста перевести гионго: ちっちぇえ и ちっさい его используют к детям или маленьким животным.
Свои способами я не смог найти перевод и на сайте, которые мне посоветовали при прошлом переводе гионго, то же почему-то не находится, вот этот сайт.
http://dictionary.goo.ne.jp
Насколько позволяет моя больная голова, отсюда (http://yamakyow.blog.fc2.com/blog-entry-161.html) можно понять, что оба варианта -- это искажённое 小さい【ちいさい】, там ещё примеры:

大きい=おっきい
小さい=ちっさい・ちっちぇえ
暑い(熱い・厚い)=あっつい
高い=たっかい
汚い=きったねぇ
固い=かったい

Это диалектные формы.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Января 2012, 11:46:35
Kaonasi, большое спасибо за помощь в переводе гионго.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 06 Января 2012, 19:42:57
Такая вот фраза из манги. По отдельным кускам более-менее понятно, но связать их толком не сумел.
恋を知らなかった少女が誰よりも激しい恋に目覚めるまでの美しいあとぎ話
Ясно, что речь идет о некой истории, в которой упоминается пробуждение, страстная любовь (это сёдзё-манга...), девушка, не знавшая любовь, плюс кто-то с кем-то сравнивается (тонкое место).
Прошу, помогите новичку.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Января 2012, 20:33:24
Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Alleory от 06 Января 2012, 20:45:21
Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.

Могу ошибаться, но по моему, это вопрос. Что то вроде "Вернёмся?" в неофициальной речи.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Января 2012, 21:08:04
Alleory, спасибо за помощь в переводе, как обидно слова не из официальной речи нет в справочниках.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 06 Января 2012, 21:41:10
Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.

Могу ошибаться, но по моему, это вопрос. Что то вроде "Вернёмся?" в неофициальной речи.
Посмотрел примеры употребления (в твиттере, блогах и редких форумах) и принял аналогичные выводы.
Нередко после выражения стоит знак вопроса, хотя несколько раз обошлось без него.
В добавок раза два заметил "растянутость" последнего слога - かッ.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Января 2012, 19:48:52
Помогите пожалуйста перевести: させんな
Это слово встречается вот в такой фразе: 心配させんな
心配 - беспокойство, тревога, волнение, опасение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 14 Января 2012, 20:43:55
Думаю, «сасэн» — это стяжка させない, а «на» — частица. Исходя из этого, смысл — «Не заставляй [меня] волноваться».


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Января 2012, 21:19:31
Euphoria, большое спасибо за перевод. Он идеально подходит.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 15 Января 2012, 23:23:00
Появился вопрос по поводу перевода вот этих двух слов:
1. 読んでろって
って указывает что - это Деепричастная форма глагола.
読 - чтение, читать.
2. 言ったろう
言 - слово, замечание.

Помогите пожалуйста.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Января 2012, 21:56:45
Мне уже помогли разобраться с этими вопросами, а если у кого тоже с этим будет проблема, то вот я написал перевод:
Если эти слова в исходнике стоят отдельно,то можно перевести как
1.読んでろって - Читай здесь ろって-приказная форма
2.言ったろう - Я же говорил

Если это одно предложение,то перевод такой
読んでろって言ったろう Я же говорил(а),чтоб читал(а)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Инженер от 23 Января 2012, 19:19:42
Доброго дня всем!  Три раза регистрировался, наконец успешно!  ::) Никогда ещё так долго на сайт не пробивался  ;D
Просьба помочь с переводом надписи рекламы на Японском в одном из японских магазинов.  Японского не знаю совсем, но надпись перевести нужно, там, видимо, про скорость интернета что-то написано.   Я немного связан с инетом по работе, хочется узнать, что же там у Японцев..
Фото сделано в эпоху после недавнего страшного землетрясения и цунами. Нашёл в Сети 2 папки с высококачественными Hi-Res фотографиями, если кто захочет - могу залить все куда-нибудь для просмотра.
(http://funkyimg.com/u2/1241/919/872392_1.jpg)
Видно плохо, в Фотошопе вытянул как мог, это просто небольшой фрагмент фотографии. вот http://funkyimg.com/u2/1242/746/153885epa-id231111.jpg (http://funkyimg.com/u2/1242/746/153885epa-id231111.jpg) ссылка на эту фотографию, всю целиком

P.S. про "75 Mbps" я, конечно, и так понял - это 75 Мегабит.
P.P.S. совсем уж точного перевода не нужно, мне хотя бы приблизительно - о чём там идёт речь..
Мне как-то попадалась информация, вроде сам Медведев Д.А. по ТВ говорил, что в Японии очень высокоскоростной интернет. 68 Мбит/с в среднем по стране. Он так сказал. Хочется про это узнать ещё, поищу и на вашем форуме, если найду

[UPD] Узнал что хотел на другом сайте. Вопрос исчерпан.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 26 Января 2012, 10:44:10
最大75Mbps
(Xiエリア内一部の屋内環境に限られます)
今なら月額4,935円
Xiエリア以外でもFOMAでカバー

Так написано.
Сначала даже я, японка, не могла читать часть с скобочкой.
Но к счастью мой муж работает по информационной технологии, и конечно он знает некоторые связанные фразы. Поэтому он смог читать всё, хотя плохо видно.

Я не знаю про информационную технологию. Я не могу объяснить конкретно.
Но я попробую переводить;

Махимам 75Mbps.
(limited within the area of Xi in indoor circumstances.)=извините, я не могу переводить на русский, только на английский.
Сейчас возможно на 4935 йен за месяц!
even if out of the area Xi, covered with FOMA.


Если хотите узнать, что такое "Xi(читаются "кросси")" и "FOMA", может быть я могу мужа...
Но не знаю, я смогу переводить или нет, так как муж хуже знают русский язык.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 30 Января 2012, 14:50:34
Xi - это название для технологии беспроводной передачи данных от NTT Docomo.
Работает в сетях 4 поколения, в случае отсутствия покрытия, переключается на 3, 3.5 поколение (это обозначают FOMA).
Ознакомиться можно на вики (http://ja.wikipedia.org/wiki/Xi_%28%E6%90%BA%E5%B8%AF%E9%9B%BB%E8%A9%B1%29) либо на сайте  NTT (http://www.nttdocomo.co.jp/service/data/xi/)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 30 Января 2012, 18:26:11

Махимам 75Mbps.
(limited within the area of Xi in indoor circumstances.)=извините, я не могу переводить на русский, только на английский.
Сейчас возможно на 4935 йен за месяц!
even if out of the area Xi, covered with FOMA.


Если хотите узнать, что такое "Xi(читаются "кросси")" и "FOMA", может быть я могу спросить мужа...
Но не знаю, я смогу переводить или нет, так как муж хуже знает русский язык.


Спосибо за объяснение, Deniska-сан! Я знаю называние продуктов, но не знаю такие слова..^^;


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 01 Февраля 2012, 23:16:06
Помогите пожалуйста разобраться с написанием и переводом гионго.
На скане нужное гионго обведено красным овалом, я не могу что там за слог между двумя "イ".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 02 Февраля 2012, 00:41:36
Там нет слога, там иероглиф 似.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 02 Февраля 2012, 09:13:00
Free_Radical, большое спасибо, теперь всё становится понятно!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Virchi от 10 Февраля 2012, 21:51:50
Здравствуйте..помогите пожалуйста с переводом "Нет границ, есть только препятствия" (в кандзи)....очень, очень нужно...


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 11 Февраля 2012, 12:01:58
Здравствуйте!

На пример, я так перевожу;

『限界(げんかい)などない、あるのは障害(しょうがい)だけだ』

Или Вы хотите только в иероглифе?
(в стиле четыре-иероглиф 四文字熟語)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Virchi от 12 Февраля 2012, 08:28:08
а можно только в иероглифах????мне нужны разные версии данной цитаты. главное чтобы значение сохранилось....
простите, я имела ввиду что мне можно и иероглифы. пожалуйста.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 12 Февраля 2012, 16:24:03
а можно только в иероглифах????

Извините, я не поняла, что Вы имеели введу только в каижи (например, такие стили;以心伝心, 晴耕雨読, 一期一会).
Но такие пока я не могу вспомнить.

А другая версия;
(если это про любови между иностранцами - у них разние гражданства)
「国境(こっきょう)などない、あるのは障害だけ」

Я думаю, что так тоже можно перевести.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 12 Февраля 2012, 16:28:03
Извините, ещё раз.

А если эта фраза от женшин, лучше так;
「国境(или 限界)なんかない、あるのは障害だけ」

А от мужчин;
「国境(или 限界)などない、あるのは障害だけだ」


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Февраля 2012, 16:35:26
Не знаю даже тут или не тут это писать. Скорее это не просьба в переводе, а кто допустим живёт в Японии или был там, а может просто человек знает, то мог бы понять, какой текст скрывается за головой парня на скрине. Толи там какая-то фраза на английском, толи там фраза на японском, а затем на английском. Всё остальное я перевести смог.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 12 Февраля 2012, 17:16:17
я так могу догадаться;

「化粧品30%off」(может быть 50%, но это редко. 30% бывают особенно в наших дисконтных аптеках)

У нас в Японии часто пользуются английские слова. Почему я точно не знаю. Но можно сказать, что мы считаем, что фразы написаны  на латинском букве - модно, класно (может быть это нам стыдно... и теперь многие женщины любят французские фразы.)

Но это довно началось, и теперь иногда нам легче понять даже на английском.
В Японии вы увидите везде английские слова.
Например, Hot, Cold, Sale, Open, Casher...Такие слова больше написаны на английском чем на японском.

(извините, у меня ещё русский язык ограничен. Я надеюсь, что вы поняли, что я хочу сказать...) 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Февраля 2012, 17:35:28
warera_ga_komaki, всё понятно, спасибо Вам большое, а я только начинаю японский язык изучать.
А вот что там на скане самый левый иероглиф?
Это отдел алкогольной продукции, как я понял, но иероглиф там обрезан.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 20 Февраля 2012, 21:36:19
中川幸太郎, страничка в японской вики, посвященная композитору. Моск не сумел обработать секцию "CM".
В списке приведены наименования организаций, поэтому вопрос: что значит аббревиатура?
Сама вики перенаправляет на コマーシャルメッセージ. Это оно самое?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%B7%9D%E5%B9%B8%E5%A4%AA%E9%83%8E#CM (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%B7%9D%E5%B9%B8%E5%A4%AA%E9%83%8E#CM)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 20 Февраля 2012, 22:59:50
コマーシャルメッセージ = Commercial Message = CM.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 20 Февраля 2012, 23:54:16
Благодарю за участие.
З.Ы. оказывается, кодзиен тоже знаком с CM, но в довесок добавляет еще пару [customer management] и [construction management], которые под контекст не вписываются.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vova от 26 Февраля 2012, 21:34:54
Уважаемые Господа! Помогите перевести.
(http://i007.radikal.ru/1202/41/82bd25003bf6.jpg)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 29 Февраля 2012, 09:59:21
Там написано "秀光"(Хидэмицу).
Это имя (немного старинное, традиционное - имеет "самурайское" впечатление. но конечно сейчас тоже бывает).

Я думаю, что это имя художника или называние компании, который сделал это (кстати что это...?).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Vova от 29 Февраля 2012, 21:37:34
Большое спасибо уважаемый warera_ga_komaki. Это плакетка размером 8*12 см. Какой-то медный сплав, позолота, серебро, золото. Я думаю, что эта плакетка была сделана в ХІХ веке. Имя мастера теперь известно, остается навести справки кто он был. Если Вам удастся  узнать что либо о нем, буду заранее благодарен за  информацию. С уважением.

(http://s017.radikal.ru/i439/1202/cc/b573fa4ea424.jpg)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Марта 2012, 13:05:22
Мне тут на надо было составить предложения на русском языке смотря на фотографию и перевести их на японский язык, но я чувствую я много, где ошибся, помогите пожалуйста разобраться.

Предложения:
01. Это фотография меня и племянника, сделанная на мой день рождения мамой.
02. Мы сидим около моего компьютера.
03. На фотографии мне 20 лет, а племяннику 19 лет.
04. Компьютер большой и очень старый.
05. Я и племянник высокие.
06. Сфотографировала мама нас в моей комнате.
07. Комната маленькая и не очень светлая.
08. Племянник выше меня, а я толще его.
09. Мы кушали перед компьютером.
10. Вечером со своей мамой племянник уехал домой.

Мой перевод:
01. そのしょしんは私のとおい、たんじょうびなか母でとりました。
02. きみはおそば私のコンピューターですわました。
03. しょしんは私の20才もおい19才でした。
04. コンピューターおおくて、あまり古いでした。
05. 私とおいは高でした。
06. 方部屋なか母でとりました。
07. 部屋はちいさくて、あまり明るくありませです。
08. きみはピューターまえで食べました。
09. おいは高くて、私は太いでした。
10. よる家おいお母さんいっしょにと行ました。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 12 Марта 2012, 19:10:47
Мой перевод:
01. そのしょしんは私のとおい、たんじょうびなか母でとりました。
02. きみはおそば私のコンピューターですわました。
03. しょしんは私の20才もおい19才でした。
04. コンピューターおおくて、あまり古いでした。
05. 私とおいは高でした。
06. 方部屋なか母でとりました。
07. 部屋はちいさくて、あまり明るくありませです。
08. きみはピューターまえで食べました。
09. おいは高くて、私は太いでした。
10. よる家おいお母さんいっしょにと行ました。

Здравствуйте! Пока я напишу естественные японские выражения. Где-то я поменяла конструкцию, чтобы было естественно. Если есть вопросы, или хотите подробнее объяснение, спросите, пожалуйста.

01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)
02. 私たちは私のコンピューターの近くに座っています。
03. 写真では、私は20歳、おいは19歳です。(про возрост, надо перевести: дательный падеж на русском → именительный падеж на японском ; "мне 20 лет" →『私は20歳(です)』)
04. コンピューターは大きくて、とても古いです。("большой"; не『多い(おおい)="много"』, а『大きい』)
05. 私とおいは背が高いです。(про человека, не только 『高い』, а добавить 『背が(高い)』)
06. 母が私の部屋(の中)で私たちの写真を撮りました。
07. 部屋はせまく(小さく)、あまり明るくありません。(если прошедшее время, 『明るくありませんでした』)
08. おいは私より背が高く、私は彼より太っています。(если прошедшее время,『太っていました』)
09. わたしたちはコンピューターの前で食べました。
10 夕方(или 夜)、おいは(自分の)お母さんと一緒に家に帰りました。(если домой = в свой дом, всегда 『帰る』, не говорим 『行く』)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 12 Марта 2012, 20:22:07
01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)

Комако-сан, «сделанная … мамой» = 母でとった。 母の誕生日にとった = сделанная в мамин день рождения.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Марта 2012, 23:02:34
warera_ga_komaki, большое спасибо. Извините, что допустил, так много ошибок. Я это понял когда переделал ещё раз, то что написал в посте и что быстро проверил потом знающий человек. Я постараюсь через неделю выложить как я считаю правильный вариант и будет интересно сравнить с Вашим вариантом и если возникнут вопросы, тогда обязательно спрошу.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 12 Марта 2012, 23:58:34
01. これは私とおいの写真で、母の誕生日にとったものです。(Если прямо из русского, 『この写真は私とおいのもので、…』)

Комако-сан, «сделанная … мамой» = 母でとった。 母の誕生日にとった = сделанная в мамин день рождения.


Euphoria-сан, спасибо за указание! Да, я перепутала!
"на МОЙ день рождения МАМОЙ"=「わたしの誕生日に母が撮ったものです」(если прямо перевести「母によって撮られたものです), но обычно мы так не говорим. это называется 直訳(чоку-яку). Поэтому я думаю, что лучше перевести от русского творительного падежа на японский именительный падеж)
Ещё одна информация... от русского творительного падежа на японский творительный падеж, такое правело;
- если вещью;「(物)で」Мы едим палочками.「私たちはおはし”で”食べます」
- если человеком;「(人)によって」Письмо написан японкой.「日本人女性”によって”書かれた手紙」


Ivan-Moscow-сан, нет нет, не так много ошибок! Если бы Вы мне говорили как Вы перевезли, я всё поняла бы. Просто здесь я написала более естественные варианты со стороны обычной японки. (у меня нет специального образования преподавателя японского языка как  иностранный язык. Отец мужа преподаёт японский язык иностранцам. Он лучше объяснил бы, хотя он не знает русский язык...)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Марта 2012, 01:20:37
warera_ga_komaki, жду не дождусь, когда пройдёт неделя, что бы сравнить результат, но я так взглянул результат будет одинаковый или примерно одинаковый. Вопросов вроде нет, хотя они возможно появятся. Ещё раз большое спасибо за помощь в переводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 13 Марта 2012, 18:38:51
Помогите пожалуйста перевести.

Меня на youtube японка постом задала такой вопрос: アップしている人ロシアの方なんですか?
И кто-то потом отписался, так: プロフェッショナル!

А я не знаю как правильно ответить, так как я не могу перевести.
Я перевёл вопрос и ту фразу которой отписались так:
Что за русский?
Профессионал!

Но чувствую это не правильно, так как я не смог понять, как переводится "アップしている", а хочется японке ответить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Марта 2012, 02:07:21
Мне помогли разобраться.
Если кому интересно, то выражение:
アップしている (Допустим спортсмены - прежде, чем выйти на серьёзные результаты, долго занимаются, тренируются.)
Это выражение от английского и используют его в основном спортсмены или кто занимается физкультурой.
Но и в моём случае его можно использовать, а всё предложение переводится так:
Ты русский, долго занимаешься японским?

А второе предложение я правильно перевёл.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 16 Марта 2012, 19:15:08
Извините, я долго не могла ответит.
Почему-то моя русская клавиатура не работала.

Ivan-Moscow-сан, да, 「アップする」там есть такое значение (=warming up), но здесь другое.
Здесь от английского слова "up load (= post, paste, add)", значит 「アップした人」= "человек, который выложил этот фильм (или муви)".
Поэтому полное вылажение:「アップした人ロシアの方ですか?」="человек, который выложил, - русский?"
На всяком случае, на английском напишу: "who uploaded(posted, added) this movie is Russian?"

Я понимаю, почему можно перепутаться; так как здесь нет 『は』, который обозначает именительный падеж. Да, в разговорном варианте мы часто пропускаем 『は』и『が』. Наверно более понятно сказать 「アップした人『は』ロシアの方ですか?」.

Ещё「方」запутывает вас.
Здесь「方」читается не 「ほう(хоу)」,а「かた(ката)」, и 「方」- вежливый вариант 「人(хито)=человек)」
(「方(хоу)」=нарпабление)
「ロシアの方」 =「ロシア人」

Значит она спросит Вас, "Вы (=кто выложил) русский?"
Поэтому Вы можете ответить ей "да".=「はい、そうです、(私は)ロシア人ですよ」

Буду рада, если Вы поймёте то, что я объяснила... всё таки у меня русский язык ещё не хватает... мне надо больше заниматься!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 16 Марта 2012, 23:05:05
warera_ga_komaki, большое спасибо, всё подробно и очень понятно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 17 Марта 2012, 01:07:11
Не за что! Вам Спасибо за тёплые слова. Я рада, что Вы поняли.
А меня заинтересовал Ваш YouTube. Не можете ли здесь показать?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Марта 2012, 01:23:21
warera_ga_komaki, могу, мне это не сложно.
Вот: Machiko Watanabe - buru: (http://www.youtube.com/watch?v=9cmVAriEGQk)

Я очень люблю японскую ретро эстраду, стиль Enka, но и из современного мне нравится тоже, но не так много. У меня очень много записей и каждую неделю пополняются, но в основном музыка. Видео мало пока.
Я постоянно тут выкладываю музыку, что бы люди скачивали и слушали.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 17 Марта 2012, 16:10:35
Спасибо, Ivan-Moscow-сан!
Очень приятно узнать, что Вам нравятся наши такие певьцы.
Мачико Ватанабэ - одна мая любимая певица!
В детстве (потом в караоке тоже) я часто пела "Камомэ га Тонда Хи"( ="день, когда чайка улетела") .

Ещё мне нравится Саки Кубота.
Её песен очень мало, но её "Ихоуджин"(=Иностранец") - очень хорошая!
Ой, ипростите, я перешла в другую тему!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Марта 2012, 16:23:10
warera_ga_komaki, рад что понравился мой выбор. Надеюсь администрация форума не очень будет в обиде, что мы немного отвлеклись от темы. Мы больше не будем. Мне очень хотелось ответить.
warera_ga_komaki, давайте если что откроем тему в нужном разделе, где можно спокойно обсудить музыку.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Catherine_Moscow от 21 Марта 2012, 11:28:06

Добрый день! Помогите, пожалуйста, очень нужен перевод 5 фраз - по роду деятельности стали необходимы консультации профессионалов :) Заранее огромное спасибо за перевод с транскрипцией!
- Сердце гор
- Храброе сердце
- Новая жизнь
- Хранитель жизни
- Дикий ангел

Спасибо!!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 21 Марта 2012, 14:43:27
Здравствуйте. Уточните, зачем это нужно, куда пойдёт перевод. Это важно.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 21 Марта 2012, 16:41:08
Здравствуйте!
Я конечно хочу помочь Вам, но к сожаленью, просто так я не смогу. Потому что здесь слишком моло информации. Мне нужна вся область, или контекст, так как мне кажется, что они не типичные фразы - по моему есть несколько вариантов перевода.

Поэтому можете ли описать в каком контексте пользованны?
Как Euphoria-сан написала, куда или откуда эти фразы?



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Catherine_Moscow от 22 Марта 2012, 09:30:30
Это самостоятельные словосочетания. Я занимаюсь японскими собаками, но вот с языком пока большие проблемы :) Сейчас появилась необходимость найти звучное словосочетание или слово, с символичным смыслом, для использования в названии организации. Извините, если что-то не так, но очень надеюсь на Вашу помощь!



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 22 Марта 2012, 19:23:34
Спасибо за контекст, тут просто всё сильно зависит для того. куда перевод идёт. Если он будет, скажем, татуировкой, то надо стараться короче и иероглифы попроще, если это имя, то надо совсем коротко придумать, следя за звучанием, а то будет какой-нибудь «Граф Мутякутя» — несолидно; если это будут вышивать — тоже ещё третий способ.

Мой вариант:
— Сердце гор 山の心 (яма но кокоро), можно также подчеркнуть множественное число: ямаяма но кокоро
— Храброе сердце 勇ましい心 (исамасий кокоро)
— Новая жизнь 新生 (синсэй)
— Хранитель жизни 生活の守護 (сэйкацу но сюго)
— Дикий ангел 野の天使 (но но тэнси)

На мой вкус, лучше взять другие слова, потому что, сами видите, в японском большинство словосочетаний с притяжательным падежом выглядят так себе. Ещё могу посоветовать что-нибудь в духе 篤信 (токусин; преданность), 愛犬 (айкэн; любимый пёс), 真諦 (синтай; вечная истина, невыразимая красота), 狛犬 (комаину; каменные статуи собак, охраняющие вход в храм), 番犬 (банкэн; сторожевая собака). Ну или так, из красивого, 花火 (ханаби, фейерверк), 天涯 (тэнгай, дальняя даль, горизонт), 千万 (сэмман; бесчисленное множество, дословно «тысячи десятков тысяч»); кэйрю (渓流, горный поток).

Ещё вариант — всякие деятели культуры и искусства и старые названия городов. Например, Соги (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B3%D0%B8) — очень известный поэт XV века; Кукай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B9) — человек, повлиявший на всю историю страны, в частности, ему приписывается создание азбуки катакана; 平安 (Хэйан, старое название Киото), Уэно (上野, знаменитый парк в Токио).


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Catherine_Moscow от 22 Марта 2012, 20:22:20
Спасибо огромное за подсказку! Очень понравилось "ханаби" и звучанием, и переводом. Может быть есть еще какое-то слово/словосочетание, связанное со статью, благородством или счастьем? Они считаются собаками, приносящими в дом счастье. Может быть у Вас будет какая-то мысль? Еще раз спасибо за помощь! :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 22 Марта 2012, 20:35:32
Спасибо за объяснение! Я поняла :)
Но честно говоря, мне кажется, что здесь моло подходят.

Но это просто мнение со стороны японца. Может быть здесь не важно, что как нам кажется...
В Москве я иногда вижу смешные называние и рекламы написаны на японском языке, и я думала; почему не просили японца проверять.
Но потом я передумала; если клиенты не японцы, не важно, какое впечаирение будет у японцев, а важно у русских клиентов. Правильно?
(и на самом деле в Японии тоже часто встречаем смешные называние по-английски или по-французски. Мая француженка тоже смеялась в Токио. Конечно лучше проверять, но это не так важно для бизнеса.)

Поэтому пока у меня такой комментарий; от этих слов японцы не подумают о собаках. Когда мы думаем о собаках, выдают только ласковые слова, которые мягко звучят. Например у нас многие люди покупают журнали о собаках, и там называние и слова всё мягкие и ласковые.

А если Вы хотите узнать, какие слова у нас в Японии пользованны в организациях или магазинах, которые касаются с собачками, то я могу предложить потом. (сейчас временно я в Японии. Я посмотрю находу)

 :-\Я старалась объяснить правильно, но может быть я пользовала неправильные выложение, или Вам кажется неприлично... То я извиняюсь... Просто у меня русский язык ещё ограничный. Простите.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 22 Марта 2012, 20:45:49
Вообще счастье — 幸せ (сиавасэ). Кроме того: 僥倖 (гёко, счастливый случай). Счастливыми приметами являются: 切り火 (кириби — синтоистский обряд высекания искр на счастье, например, перед первым выходом на сцену за спиной дебютанта высекают искру), 幸運児 (коундзи, счастливчик), 祥 (сага, счастливое предзнаменование), 松竹梅 (сётикубай, сосна, бамбук и слива, традиционное пожелание счастья, правда, обычно им желают на Новый год). Богов счастья ажно семь штук, но у них малопривлекательные имена в массе: Фукурокудзю и т. п. Но есть Бэнтэн, она же Бэндзайтэн, японский вариант Сарасвати. Это такая богиня воды, счастья и учёности, всегда изображается с музыкальными инструментами.

Комаки-сан, я думаю, что не так важно, чтобы название организации звучало как будто это японская фирма. У японцев и русских разные представления о приятных или красивых названиях всяких магазинов и компаний, поэтому мне кажется, что тут впадать в пуризм не следует. Машина с названием «Три брильянта» или «Плеяды» в России не прижилась бы, а Мицубиси и Субару — вполне.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 23 Марта 2012, 20:42:25
Euphoria-сан, да, это то, что я хотела сказать! Я согласна, что у русских и японцев разные представление. Точно! На самом деле, у меня подруга называла её кошку "Чуда" (так как у неё чудесная история при рождении), и мы все думали, что это хороше имя. Но смотря реакцию русских , мы поняли, что наверно для русских "чуда" не подходит к имени кошки. Подруга хотела передумать, чтобы подошло к русской традиции и культуре, но её дочке так сильно понравилось это имя, что подруга всё таки называла "чуда".
Вот, так что, я думаю, что здесь кому как :D Если кому-нибудь нужно, я готова предложить, просто так. Если не нужно, конечно я не прочив(^^)

Кстати Ваше предложения просто увидительные! Откуда Вы узнали такие сложные слова! Даже японцы сразу не поймут!! Здорово!!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Марта 2012, 22:25:47
Euphoria-сан, да, это то, что я хотела сказать! Я согласна, что у русских и японцев разные представление. Точно! На самом деле, у меня подруга называла её кошку "Чуда" (так как у неё чудесная история при рождении), и мы все думали, что это хороше имя. Но смотря реакцию русских , мы поняли, что наверно для русских "чуда" не подходит к имени кошки. Подруга хотела передумать, чтобы подошло к русской традиции и культуре, но её дочке так сильно понравилось это имя, что подруга всё таки называла "чуда".
Вот, так что, я думаю, что здесь кому как :D Если кому-нибудь нужно, я готова предложить, просто так. Если не нужно, конечно я не прочив(^^)

Кстати Ваше предложения просто увидительные! Откуда Вы узнали такие сложные слова! Даже японцы сразу не поймут!! Здорово!!!
Спасибо. Я люблю гейш, у них много таких слов используется, например, кириби делают перед первым выходом гейши после 襟替.

В семье моих родителей принято называть кошек необычными именами, например, одну звали Мелисса (это メリッサ, melissa), другую Тыца (это слово ничего не значит, она просто ведёт себя как сумасшедшая, поэтому у неё сумасшедшее имя). Так что пусть ваша подруга всем говорит, что так задумано с самого начала ;-) Уж получше, чем Мурка, каждая вторая кошка в России Мурка, ужас.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Catherine_Moscow от 24 Марта 2012, 01:05:50
Как собаковод, хотела подтвердить - главное в имени животного - это соответствие характеру, внешнему виду или его восприятию. У моей мамы маленькая собака со взрывным характером - домашнее имя у нее Шкода (в смысле вредности и вредительства) :)
Еще раз спасибо за помощь!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Марта 2012, 04:23:00
Помогите пожалуйста узнать, как на японском языке будет слово "минусовка". Если кто не знает "минусовка" - это часть песни без слов певца, то есть чисто музыка. Я хотел найти минусовки японских ретро певцов, но ничего не получилось с помощью запросов на русском и на английском языках. Поэтому и прошу дать перевод.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 25 Марта 2012, 13:18:04
Путём непродолжительных поисков с участием Википедии: バッキングトラック, オフヴォーカル.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Марта 2012, 13:24:19
Euphoria, большое спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 25 Марта 2012, 14:43:17
Делюсь страшным секретом: сначала мне пришла в голову мысль поискать backing track в словарях. Не вышло. Потом — перейти по интервики в Википедии в японский раздел — но там нет такой статьи. Тогда я просто ввожу в поиск по японской вики backing track — и вуаля.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Марта 2012, 14:50:54
Euphoria, спасибо большое за совет.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 25 Марта 2012, 17:41:53
Здравствуйте, ivan-сан и euphoria-сан!

У нас вообще говорят "караоке".
Это не называние мест, где можно петь, а именно эта версия музыка называется "караоке".
Попробуйте поискать в YouTube на "カラオケ" и имя певца (например, 渡辺真知子 カラオケ).
То появляется разные варианты, только музыка без песен.
Кстати караоке - кара : пусто=без певца, оке : оркестра.

Ещё можно сказать "インストゥルメンタル" от слова instrumental.
И конечно правильно "オフヴォーカル" и "バッキングトラック".
Просто они меньше известно (более профессиональные слова) чем "караоке" и "инструменталь".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 25 Марта 2012, 18:26:09
warera_ga_komaki, большое спасибо за подробный ответ. А также большое спасибо, что посоветовали певицу Saki Kubota. Я смог найти целых три альбома и наслаждаюсь ими и конечно я этими альбомами на форуме уже поделился.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 14 Апреля 2012, 23:21:08
Пожалуйста проверьте перевод 5-ти предложений и если что не так поправьте меня пожалуйста.

Предложения:
1. Климат на севере Японии значительно отличается от климата на юге.
2. На Хоккайдо и на севере Хонсю зима холодная, много снежных дней.
3. Весна наступает позже, чем на Кюсю.
4. Погода в апреле н Хоккайдо примерно такая же, как на Кюсю в марте.
5. Летом жарко, но не так, как на Кюсю.

Перевод:
1. 日本北のきこうは南のきこうよりとてもちがいです。
2. 北海道と北本州は冬がさむいです、とても雪の日です。
3. 春は本州よりになります。
4. 北海道四月の天気ごろおなじ九州三月です。
5. 夏は九州ほどあついではありません。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 16 Апреля 2012, 10:26:22
Давайте попробуем. Для начала, наращение окончаний числительных в русском применяется только с порядковыми, т. е. «пятый» = 5-й; «сорокового» = 40-го. «Пяти» — это количественное числительное, тут наращение не нужно.

1) В японском языке определение всегда стоит после определяемого слова, поэтому «日本北» теоретически означает «японский север», а «северная Япония» — это 北日本 (север Японии — 日本の北, думаю, тут взаимозаменяемо). ちがいです — это хорошо, но мне кажется, что естественнее тут ставить глагол: «ちがいます».

2) 北本州 — тут, главное, север слева ;) «На Хоккайдо и на севере Хонсю» — тут нужен местный падеж на «дэ», причём японцы имеют привычку писать падежные окончания столько раз, сколько есть однородных членов, засим «北海道でも、北本州でも». «Мо» — это «ещё», т. е. «и». さむいです — опечатка, это понятно. Если вдруг в учебнике уже было, то надо было соединять чем-нибудь эти «дэсу», например, …ですし、; если не было, то не надо.

3) 春は本州よりになります。 — «ёри» ЧТО? У вас тут нет собственно сказуемого. «Весна на Кюсю становится более». И всё. Добавьте, пожалуйста.

4) 北海道四月の天気 — как-то излишне китаистично, на мой взгляд; зачем родительный падеж в первый раз выпал? Лучше «北海道の四月の天気». И после этой части надо бы поставить «ва» или «га», это же подлежащее, в конце концов. Конструкция с «онадзи» ничем не отличается от остальных: «X ва Y то онадзи»; тут получается сравнение Y и «онадзи» :)) Ну а потом на X и Y можно напихать определений: «Великое и прекрасное X, в древние времена сражавшее племена необразованных варваров, ва избранному императорскими эдиктами нашего богоподобного правителя Y то онадзи дэсу».

5) Тут вы не вполне поняли требуемую формулировку. Надо было воспользоваться противительным союзом типа «кэдо»/«кэрэдомо»: X кэдо, Y. В нашем случае там у X и Y будет ещё и определение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Апреля 2012, 00:23:26
Euphoria, большое спасибо за помощь в переводе предложений.

Предложения:
1. Климат на севере Японии значительно отличается от климата на юге.
2. На Хоккайдо и на севере Хонсю зима холодная, много снежных дней.
3. Весна наступает позже, чем на Кюсю.
4. Погода в апреле н Хоккайдо примерно такая же, как на Кюсю в марте.
5. Летом жарко, но не так, как на Кюсю.

Я поправил перевод предложений как смог.

Перевод:
1. 日本は北と南のきこうがかなりちがいます。
2. 北海道と本州の北では冬がさむくて、雪の日が多いです。
3. 春は本州よりおそく来ます。
4. 北海道の四月の天気は九州の三月の天気とおなじぐらいです。
5. 夏は九州ほどあつくありません。

Euphoria, надеюсь теперь правильно?

Что касается союза типа «кэдо»/«кэрэдомо» увы я пока его ещё не проходил.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 17 Апреля 2012, 02:11:02
Всё пристойно, хотя по-японски носители скажут по-другому, и я даже не знаю точно, как именно, хе-хе, надо ждать Комако-сан. Задание, впрочем, выполнено ;-)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Апреля 2012, 02:19:39
Euphoria, я рад что у меня получилось, ещё раз большое спасибо, скорее всего я скоро ещё обращусь за помощью, но это будет не прямо сейчас, так как в Москве уже 1:20 ночи и я спать.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 19 Апреля 2012, 01:43:18
Ivan-san & Euphoria-san, простите, что я долго не могла сюда попасти! :'(
Вчера и позавчера у меня был экзамен русского языка. До этого у меня был отпуск за 3 недели и ездила в Японию.

Но оказалось, что я не нужная ;)
Euphria-san уже достаточно посоветовала и Ivan-san всё исправил.

Но, если вы хотите ещё высокий уровень;
1 北日本の気候は南日本の気候と大きく異なります(ことなります)。
「大きく異なる」эта фраза, может быть, стоит запомнить - часто пользована и звучит естественно.

3 春は九州よりも遅く訪れます(おとずれます)。
"наступать" - конечно 「(季節が)来る」правильно, но взрослы часто используются「訪れる=visit, как будто сезон = человек)」и мне нравится это звучание.

5 Да, согласна с Euphoria-san. <кэдо/кэрэдомо> (ещё можно сказать <га/дэсуга>) - это необходимость.
「夏は九州ほど暑くありません」=это просто "Летом не так жарко, как на Кюсю". Но здесь есть "но", то лучше так;「夏は暑いです<が>、九州ほど暑くありません」

Я буду рада, если я могла писать что-то полезного. спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 19 Апреля 2012, 23:51:19
warera_ga_komaki, большое спасибо. Было очень интересно какие ещё есть варианты для более качественного перевода.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Murakami от 20 Апреля 2012, 20:57:04
Здравствуйте!
Хотела попросить у вас помощи.  Дело в том, что скоро у меня экзамен по японскому. 
Моя проблема в том, что я не знаю, какой на самом деле япоский употребляется в речи и чтокакгдекогда говорят. Прошу продемонстрировать это на диалоге  (biyoukikamo shiremasen)
Я напишу его на русском…и было бы здорово, если кто-нибудь перевел бы его на японский. Главное, чтобы диалог «живой» получился, естественный.
Если где-то будет «не по-японски», прошу, исправьте.
Если же чего-то не будет хватать, пожалуйста, добавьте. Так же буду рада, если вы сможете сделать диалог более интересным, правдоподобным, и более сложным (т.е. добавите больше подходящих, и сложных слов, которые употребляют обычно японцы).

Желательно с  грамматиками deshou, kudasai,  houga ii desu yo, ndesu, kamo shiremasen, to omotte imasu.
Вот фразы и слова, которые я хочу использовать:
Sensei, doko ga warundesuka?
Sore wa ikemasen ne…
Moshikashitara...
Kitto


Заранее спасибо!

-Здравствуйте, доктор, к вам можно?
-Здравствуйте, присаживайтесь,  пожалуйста. Что вас беспокоит?
-В последнее время самочувствие неважное. Иногда болит и кружится голова. Ватные ноги. Нет аппетита и настроения.
А вчера появилась сыпь на руках и я в какой-то момент стала задыхаться. Может быть это какая-нибудь болезнь?
-Не беспокойтесь, пожалуйста. Сколько вам лет?
-16
-Вы много учитесь?  (не знаю, как сформулировать вопрос. Benkiyou wa isogashii desuka? – можно ли так сказать?)
-Да. Много времени трачу на учебу, и редко гуляю, ведь скоро поступать в университет.
-Понятно. Не падали в обморок?
-Нет. Просто несильное головокружение.
-Вот как...Наверное, это все-таки перенапряжение…не переживайте. А когда у вас появилась сыпь?
-Вчера.
-Вот как…скорее всего это аллергия. Что вы вчера ели?
-Почти ничего. Целый день пила воду… на завтрак и обед  ела салаты, а вечером просто апельсин.
-Скорее всего  аллергия на какой-нибудь съеденный вами продукт. Не могли бы вы вспомнить  продукты, входящие в состав салатов? Напишите, пожалуйста, сейчас на этом листе.
-Да, конечно.
- Сегодня нужно сдать кровь на анализ. Это поможет узнать, из-за чего у вас появилась сыпь, и если же это
аллергия – то прописать вам соответствующее лекарство. Результаты будут известны завтра. Приходите в 9 часов.
-Хорошо.
Насчет головокружения – просто не перенапрягайтесь. Постарайтесь лечь спать сегодня пораньше, выпив стакан горячего молока или же чая. Вам непременно должно стать легче.
-Хорошо. Большое спасибо. До свидания.

***
-Доктор, здравствуйте.
-Здравствуйте, как ваше самочувствие сегодня?
-Мне лучше.  Я сделала вчера так, как вы сказали и голова перестала кружиться.Сегодня я чувствую себя прекрасно. Появился аппетит. Но вот сыпь на руках никуда не исчезла.
-Вот как. Сегодня мы получили результат. У вас аллергия на грибы.
-Правда?
-Да. Старайтесь их не употреблять. Но, если же вы все-таки нечаянно об этом забудете, то вот, это лекарство.
-Большое спасибо! До свидания!
-Выздоравливайте. Всего хорошего.
***

Буду очень благодарна за помощь!
^^


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 21 Апреля 2012, 00:46:24
Здравствуйте, Murakami-san!

Давайте попробуем! Но сначала скажите, писать хираганами, катаканами и иероглифами лучше, или латинскими?

А "benkyou wa isogashii desuka?" - конечно можно так сказать :)
Другие варианты; "benkyou wa taihen desuka?" "suimin wa dorekurai torete imasuka?"

Я не знаю, что такая информация Вам полезная или нет, но в Японии, если пациент 16 летний, то врачи говорят на ты (или у нас часто говорим смешанно на вы и на ты, как-то нейтрально).
Если так не будет Вам мешать понимать, может быть я могу перевести 100% естественно.

И это наверно не важно для экзамена, но прочитав диалог, я заметила 2 части не по-японски;
1, когда болеет или чувствует плохо, у нас обычно не рекомендуют попить горячее молоко и чай, а удобоваримую еду ("shouka ni yoi mono wo tabete kudasai") - например окаю(каша из риса), ясай но нимоно (варенные овоши), удон, и т.д.
2, я думаю, что у нас аллергия от грибов не слышу, наверно очень редко (а у вас часто бывает?). Бывает от муки, яйца, шоколада или рыбы (моллюска, кальмара и т.д.).

А если пока я не нужная, (так как я знаю, что у вас много тех, кто сможет достаточно) я попозже прочитаю. и если я найду что-то не так, то напишу. Может быть сначала лучше попробовать сами... или нет? :-\ 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Murakami от 21 Апреля 2012, 12:13:04
Здравствуйте, Murakami-san!

Давайте попробуем! Но сначала скажите, писать хираганами, катаканами и иероглифами лучше, или латинскими?

А "benkyou wa isogashii desuka?" - конечно можно так сказать :)
Другие варианты; "benkyou wa taihen desuka?" "suimin wa dorekurai torete imasuka?"

Я не знаю, что такая информация Вам полезная или нет, но в Японии, если пациент 16 летний, то врачи говорят на ты (или у нас часто говорим смешанно на вы и на ты, как-то нейтрально).
Если так не будет Вам мешать понимать, может быть я могу перевести 100% естественно.

И это наверно не важно для экзамена, но прочитав диалог, я заметила 2 части не по-японски;
1, когда болеет или чувствует плохо, у нас обычно не рекомендуют попить горячее молоко и чай, а удобоваримую еду ("shouka ni yoi mono wo tabete kudasai") - например окаю(каша из риса), ясай но нимоно (варенные овоши), удон, и т.д.
2, я думаю, что у нас аллергия от грибов не слышу, наверно очень редко (а у вас часто бывает?). Бывает от муки, яйца, шоколада или рыбы (моллюска, кальмара и т.д.).

А если пока я не нужная, (так как я знаю, что у вас много тех, кто сможет достаточно) я попозже прочитаю. и если я найду что-то не так, то напишу. Может быть сначала лучше попробовать сами... или нет? :-\ 

Спасибо, что откликнулись! ^^
Дело в том, что я язык я изучаю совсем немного, практически на нуле. Пока понимаю 150 kanji.
Так вот...задали практическую работу на тему "Японский разговорный язык" а опыта у меня вообще нет. И я просто не представляю, как и что люди отвечают. Пробовала сама и показывала преподавателю, он сказал, что это чересчур прямолинейно и японцы так не говорят. У меня получился просто русский диалог на иероглифах... :-\ вот в этом и проблема.
К тому же, как я уже сказала, я плохо понимаю японский, и поэтому основная грамматика японского языка для меня непонятна. Я могу выражать мысли и чувства, немного побеседовать, но это все на элементарном уровне. А хотелось бы не такой простой диалог, потому что он - моя основа, по которой я буду делать выводы. ^^ мой экзамен в понедельник...
Буду очень благодарна, если поможете мне.
Если можете, пожалуйста, пишете на kanji (Все-таки что-то же я должна делать сама. Приложу усилия, чтобы понять)

Понятно ^^.
Значит аллергия на грибы - это редкость? Будет лучше, если я скажу, что аллергия на рыбу?


Большое спасибо за советы и исправления, warera_ga_komaki-san ^^.
honto ni arigato gozaimasu!
 


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 23 Апреля 2012, 16:57:56
Вновь прошу помощи:

(http://savepic.su/1786012m.jpg) (http://savepic.su/1786012.htm)

Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 23 Апреля 2012, 21:00:59
Здравствуйте!

Здесь написано старинными иероглифами;

第六回世界青年学生平和友好祭
日本代表団

Вот, оказалось, что этот фестиваль устроили в Москве В 1957-м году.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Всемирный_фестиваль_молодёжи_и_студентов (http://ru.wikipedia.org/wiki/Всемирный_фестиваль_молодёжи_и_студентов)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 23 Апреля 2012, 23:50:58
Спасибо Вам большое за помощь!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 05 Мая 2012, 12:39:30
Пожалуйста проверьте перевод предложений и если что не так поправьте меня пожалуйста.

Предложения:
01. Я хочу рассказать о климате Токио и Москвы.
02. Лето в Токио более влажное, чем в Москве.
03. В Москве не так много дождей, как в Токио.
04. Зима в Токио не такая холодная, как в Москве.
05. Лето в Москве такое же жаркое, как в Токио.
06. Ежегодное количество осадков в Токио больше, чем в Москве.
07. В Москве нет тайфунов, в отличии от Токио.
08. Весна в Токио такая же красивая, как в Москве.
09. Осенью в Москве цвет листьев такой же, как в Токио.
10. Температура в Токио в феврале примерно такая же, как в Москве в апреле.
11. Количество жителей в Москве примерно такое же, как в Токио.

Перевод:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京はモスクワより夏がしっきです。
03. モスクワは東京ほど多い雨ではありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむいありません。
05. モスクワの夏は東京あなじあついです。
06. 東京はモスクワより年々のこうすいが大いです。
07. モスクワは東京ほどたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワあなじきれいです。
09. モスクワの秋のはのいろは東京あなじです。
10. 東京の二月はモスクワの四月ぐらいあんどです。
11. モスクワは東京ぐらいぶんりょうじゅうんいんです。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 05 Мая 2012, 23:33:22
Здравствуйте!
Я конечно смогу написать перевод, но по моиму всё таки сначала лучше объяснить или делать намёки, и потом ещё раз Вы попробуйте перевести, как прошлой раз вы с Euphoria-san делали.
Потому что я не могу так хорошо объяснить по грамматике, как Euphoria-san, или другие изучающие японский язык как иностранный язык.

Поэтому я хочу ждать кого-нибудь другого помощника...

Пока я так попробую...я надеюсь, что чем-то могу помочь ::)
1 -отлично!
2 "влажное" =「湿気があります」「じめじめしています」「蒸し蒸ししています」
3 "много чего" =「多い〇〇」△、「〇〇が多い」◎
4 надо менять форму 「さむい」; перед「ない」「ないです」「ありません」 какое окончание?
5 и 8 「とおなじくらい」
7 в отличии от =「とはちがって」「とは異なって」
6, 10 и 11 сначала найдите「主語」 "шуго" и「述語」 "джуцуго", и переводите каждую часть, и затем перестройте. (я не знаю, это правильный метод, но когда я изучала иностранные языки, я так делала) например, 6;「主語」="Ежегодное количество осадков"



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 06 Мая 2012, 23:18:01
warera_ga_komaki, большое спасибо за помощь.

Переделал заново предложения со второго по одиннадцатое, надеюсь они теперь ближе стали к правильному.

Вот они, надеюсь они правильны:
02. 東京はモスクワより夏しっきがある。
03. モスクワは東京ほど雨が多くないありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくないありません。
05. モスクワの夏は東京あなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワは東京ちがってたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワあなじぐらいきれいです。
09. モスクワの秋のはは東京あなじいろです。
10. 東京の二月あんどはモスクワの四月おなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とおなじぐらいです。

Что касается некоторых слов которые я пишу хироканой в место того что бы написать кандзи, так это из-за того что некоторые иероглифы ещё не проходил.

1. И вроде прилагательное 「さむい」 из четвёртого предложения, должно изменятся на 「さむくない」, а не на 「さむない」.
2. Что касается седьмого предложения, то я не ожидал, что в нём будет конструкция которую ещё я не проходил, так что я постараюсь заменить его.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 06 Мая 2012, 23:38:54
Кхе-кхе. Так.
Начнём, как положено, с конца. 隠 — это «какусу» (隠す, прятаться). По ону — «ин».
Хирокана — это что-то инопланетное. Хирагана — это вид письма.
Про «самуй» — Комаки-сан к тому, что надо «самуку + най» или «самуку + дэ ва аримасэн», но никак не «самуи аримасэн».

1. Супер!
2. Ещё раз: японские сравнения строятся не так, как русские. Они говорят: Сашина машинка (ва) мишина машинка (ёри) красивая. Попробуйте ещё разок.
3. Почему «モスクワは»? «В Москве» же. Вы там ещё падежа на -дэ не проходили?
4. Всё верно, кроме формы «самуя», «самую» форму менять надо. «Най» — это и есть «аримасэн»!
5. Если не учитывать неправильную форму слова «онадзи»,  то всё равно не очень. Сравнения в русском строятся не так, как в японском! Японцы повторяют всё, что могут повторить! У вас, в результате, получилось «московское лето такое же, как Токио». Надо «как токийское лето». И «онадзику».
6. И снова. «Токийское годичное количество осадков меньше, чем Москва». А надо: «чем московское количество осадков». Повторение — мать учения и тёща заикания.
7a. Опять японские тайфуны срваниваются с Москвой. 7b. Я бы тут воспользовался формой Aと違って、B.
8. У вас: «Токийская весна является такой же красивой, как Москва». И снова: онадзи, не анадзи. Анадзи — это что-то неприличное ;)
9. Мне кажется, что лучше вместо «モスクワの秋のは» сказать «モスクワでは秋の葉». Возможно, это не лучший вариант (Комаки-сан, как вы считаете?). И снова цвет листвы сравнивается с городом Токио. Не дело. Во втором варианте цвет куда-то не туда запрятали. Это один ряд: мосукува но аки но ха но иро.
10. Температура — ондо, а Андо — это фамилия. И снова: температура в Токио зимой примерно равна температуре в Москве зимой. Не ленитесь.
11. И… снова.

Ждём третьего издания :)

И Комаки-сан: сюго — по-русски это «подлежащее», а дзюцуго — «сказуемое».


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 07 Мая 2012, 00:58:48
Euphoria, большое спасибо за помощь и за то, что Вы говорите намёками, а не всё за меня пишите, очень интересно самому разбираться.

Прошу прощения за мою опечатку с "Хирокана".

Цитировать
Начнём, как положено, с конца. 隠 — это «какусу» (隠す, прятаться). По ону — «ин».

Спасибо большое за иероглиф, но я уже смог найти его, я поначалу найти не мог в своей системе распознавания иероглифов, так как криво писал, но с какой-то попытки я правильно написал и всё нашлось у меня.

Цитировать
3. Почему «モスクワは»? «В Москве» же. Вы там ещё падежа на -дэ не проходили?

Так зациклился на послелогах для сравнения, что другие выпали из головы.

Цитировать
И «онадзику».

Почему «онадзи», надо заменить на «онадзику»?

Третий вариант:
02. 東京の夏はモスクの夏ワよりしっきです。
03. モスクワで雨は東京で雨ほど多くない。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくない。
05. モスクワの夏は東京の夏おなじくらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワの年間こうすいりょうより多いです。
07. モスクワでたいふうとちがって、東京でたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワの春おなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京では秋のはのいろおなじです。
10. 東京の二月おんどはモスクワの四月おんどおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京ワの人口とおなじぐらいです。



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 07 Мая 2012, 02:18:12
Цитировать
И «онадзику».

Почему «онадзи», надо заменить на «онадзику»?
Я к тому, что у вас あなじ — это 穴痔, геморрой. «Одинаковый» будет «онадзи».

Остальное позже )


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 07 Мая 2012, 10:29:50
Цитата: Euphoria
Я к тому, что у вас あなじ — это 穴痔, геморрой. «Одинаковый» будет «онадзи».

Я не про это, я про то, почему в пятом предложении 「おなじくらい」, а не「おなじぐらい」.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 07 Мая 2012, 23:00:10
くらい=ぐらい。

2. Ура.
3. Кажется, всё хорошо. Что скажете, Комако-сан?
4. Токийская зима менее холодная, чем Москва. Опять :)
5. «Онадзи» просто так не ставят, оно «что-то тамと同じ». «То» забыли, в общем.
6. Ура.
7. А тут наоборот: надо было написать «в отличие от Москвы», а вы написали «в отличие от московских тайфунов».
8. «То онадзи».
9. «То онадзи».
10. «То онадзи».
11. 東京ワ — это что? Кстати, тут вы пишете «то онадзи». Вот если бы не ワ, было бы окей.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 08 Мая 2012, 00:06:06
4 вариант, указал все предложения, которые были правильно и которые поправлял:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクの夏ワよりしっきです。
03. モスクワで雨は東京で雨ほど多くない。
04. 東京の冬はモスクワの冬ほどさむくない。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワの年間こうすいりょうより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワの春とおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京では秋のはのいろとおなじです。
10. 東京の二月おんどはモスクワの四月おんどとおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京の人口とおなじぐらいです。

Euphoria, надеюсь теперь, всё верно, большое спасибо за помощь, извините что со мной пришлось так мучатся.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 08 Мая 2012, 12:33:59
Извините, я опаздала :-[

02. Во первых, не 「しっき」а「しっけ」 читается「湿気」.「気」часто читается "кэ", особенно когда обозначает "атмосфера" ("кэхай","мононокэ""отонагэ")
Во вторых, "сиккэ" -это имя существительное -"влажность". А "влажное" - это имя прилагательное (правильно?). Поэтому как я написала в первом ответе, 「しっけが多いです」「じめじめしています」「むしむししています」「むしあついです」(я думаю, что в Японии так влажно, что у нас много вариантов выражения "влажно". Я как ненавижу японскую влажность!!!)

01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением. И на самом деле, на уроке английского языка, мы так перевели. НО...на самом деле, практически не так. Я думаю, что мы так учили, чтобы было понятно с чем сравнение. Так что, можно повторить, и можно без. Только когда не понятно с чем сравнено, надо повторить конкретно.

07, Здесь обратите внимание за конструкцию.
"есть /нет" - 「は(が)あります」「は(が)ありません」
не「たいふうではありません」, а「たいふうはありません」
「たいふうではありません」 это перевод из "это не тайфун".

10. Ну можно. Грамматика правильно. Конечно дети могут говорить「おんど」, но лучше「気温(きおん)=температура воздуха」, не「温度(おんど)」

03. здесь по грамматике всё правильно, но мы так не говорим. Наверно это уже уровень для Euphoria-san. Euphria-san правильно объяснила; почему <モスクワは?> а "в Москве"-же.
Да, "в" и "на" - в принципе「で」. И это очень важное правило, чтобы указать какая конструкция, особенно для начинающих.
Но естественно говорим「モスクワは」, так как здесь акцентирована характеристика (я так думаю).
Например;
"В Токио жарко"=「東京<は>あついです」, не「東京<で>あついです」
"У слона нос длинный"=「ぞう<は>はながながいです」, не「ぞう<に>はながながいです」
И так;「 モスクワ<は>、東京ほど雨が多くありません。」

9. Мне кажется, что лучше вместо «モスクワの秋のは» сказать «モスクワでは秋の葉». Возможно, это не лучший вариант (Комаки-сан, как вы считаете?). И снова цвет листвы сравнивается с городом Токио. Не дело. Во втором варианте цвет куда-то не туда запрятали. Это один ряд: мосукува но аки но ха но иро.
Это самый сложный вопрос. Как Euphiria-san хотела, наверно лучше поменять конструкцию по-японски;
「モスクワの秋のはのいろは、東京(のいろ)とおなじです」
Но всё таки чуть-чуть ребяческий перевод. Хочется ещё естественно. Для уровня Euphoria-san;
「モスクワの紅葉(こうよう)は東京と同じ色です」
Если кто-то говорит「秋の葉の色」, как будто он не знает выражение 「紅葉(こうよう)」. Для японцев 「紅葉」это слишком привычное слово, мы не можем пропускать его, когда можно использоваться.
Простите, если я слишком проходила... :-\


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 08 Мая 2012, 13:03:29
warera_ga_komaki, большое спасибо, сейчас попробую всё переделать.

Цитировать
01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением. И на самом деле, на уроке английского языка, мы так перевели. НО...на самом деле, практически не так. Я думаю, что мы так учили, чтобы было понятно с чем сравнение. Так что, можно повторить, и можно без. Только когда не понятно с чем сравнено, надо повторить конкретно.

Большое спасибо за это уточнение, а то я думал меня не так учат, мне лично легче без повторов.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 08 Мая 2012, 13:03:48
01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением.
Мне кажется, что лучше не акцентировать внимание на очень разговорной речи, потому что иностранец, ошибающийся в сленге выглядит хуже, чем иностранец, ошибающийся в интеллектуальной речи. Поэтому я стараюсь повторять (и вообще говорить более правильно). Мой знакомый учитель всегда поправляет, если я говорю что-нибудь вроде «暑いだ。», говорит, лучше сказать «天気はとても暑いです。» — вот я у него и нахваталась правильностей :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 08 Мая 2012, 19:39:18
01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением.
Мне кажется, что лучше не акцентировать внимание на очень разговорной речи, потому что иностранец, ошибающийся в сленге выглядит хуже, чем иностранец, ошибающийся в интеллектуальной речи. Поэтому я стараюсь повторять (и вообще говорить более правильно). Мой знакомый учитель всегда поправляет, если я говорю что-нибудь вроде «暑いだ。», говорит, лучше сказать «天気はとても暑いです。» — вот я у него и нахваталась правильностей :)
Да, я с вами абсолютно согласна. Я тоже так стараюсь (из-за этого так получается длинные ответ...)
Но мне кажется, что здесь немного другое. Это не какое "разговорное" и не какой сленг, а это 100% правильное выражение, Euphoria-san. Даже классические писатели так пишут.

Я предполагаю, что упражнения перевода с повторением (как Вы стараетесь) помогает иностранцам понять конструкцию и с чем сравнено. По этому смыслу полезно перевести с повторением.
И ещё, почему лучше вообще с повторением? - потому что даже для учеников высокого уровня, трудно понять когда надо повторять и когда не надо (и лучше не повторять). Если всегда повторяете, то не пропускаете нужные повторения.
Просто я вам хочу сказать, что для упражнения хорошо с повторением, но если забываете повторять, то ничего страшного не будет.

Да, наверно эта тема не для всех, но может быть Вам полезно, и я знаю, что здесь бывают такие изучающие на высоком уровне. Это для вас. Поэтому разрешите меня, пожалуйста, ещё немного продолжать.
Вото посмотрите;

2, 東京の夏はモスクワ(の夏)より湿気が多いです。
3, モスクワは東京ほど雨が多くないです。
4, 東京の冬はモスクワ(の冬)ほど寒くありません。
6, 東京の年間降水量はモスクワより多いです。
10, 東京の二月の気温は、モスクワの4月(の気温)とほぼ同じくらいです。
11,モスクワの人口は東京(の人口)とほぼ同じです。

3, Здесь не как невозможно повторять.
6, Здесь 99% не повторяем. Слишком много.
2,4,10,11, можно повторять и можно без, так как все могут понять с чем сровнено.

Вообще на японском языке как можно больше сокращаем. Мы ленивые  ;) Мы говорим "я" или "ты" (так же мне, меня, тебе, тебя , его, ему...) только когда нужно.

Я надеюсь, что вам не надоело... простите за мою назойливость.

А! Я забыла благодарить Вас, Euphoria-san! Спасибо, что подсказали перевод "сюго" и "джуцуго" :-*


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 08 Мая 2012, 21:34:45
warera_ga_komaki, Euphoria, большое спасибо за помощь!

Ещё один вариант:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクワよりしっけが多いです。
03. モスクワは東京ほど雨が多くありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくありません。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうはありません。
08. 東京の春はモスクワとおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京とおなじです。
10. 東京の二月のおんどは、モスクワの四月とほぼおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とほぼおなじです。

Надеюсь теперь правильно, но я не уверен в этом

warera_ga_komaki, мой преподаватель допускает писание слов хираганой в место иероглифов, если мы ещё эти иероглифы не проходили, если бы я писал японцу / японке или на общее обозрение, я бы конечно написал бы иероглифам.

warera_ga_komaki, Euphoria, Мне очень интересно новое узнавать и во всём этом разбираться. Надеюсь я Вас не утомил своими детскими ошибками.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 09 Мая 2012, 11:26:37
Да, давайте все раскланяемся друг другу как настоящие японцы :D

Иван, мне крайне полезно это мероприятие, потому что я так лучше понимаю, как всё работает в японском.

Комаки-сан, мне ужасно интересно получать от вас комментарии, потому что это улучшает мой японский — я могу сравнить свою стратегию говорения с вашей.

宜しゅうお頼もうします。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 09 Мая 2012, 11:36:40
Цитата: Euphoria
Да, давайте все раскланяемся друг другу как настоящие японцы

"Да" - это ответили, что у меня всё правильно или это к конкретному предложению относится?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 09 Мая 2012, 21:13:21
Это я применительно к ситуации :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 09 Мая 2012, 21:56:31
Euphoria, а что на счёт перевода, правильный или нет, ждём ответа Комаки-сан?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 11 Мая 2012, 23:39:01
warera_ga_komaki, Euphoria, большое спасибо за помощь!

Ещё один вариант:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクワよりしっけが多いです。
03. モスクワは東京ほど雨が多くありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくありません。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうはありません。
08. 東京の春はモスクワとおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京とおなじです。
10. 東京の二月のおんどは、モスクワの四月とほぼおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とほぼおなじです。

Надеюсь теперь правильно, но я не уверен в этом

warera_ga_komaki, мой преподаватель допускает писание слов хираганой в место иероглифов, если мы ещё эти иероглифы не проходили, если бы я писал японцу / японке или на общее обозрение, я бы конечно написал бы иероглифам.

warera_ga_komaki, Euphoria, Мне очень интересно новое узнавать и во всём этом разбираться. Надеюсь я Вас не утомил своими детскими ошибками.
Ivan-san, 99% Правильно!
Единственно, 07. поменяйте "Токио" на "Москву".「東京とちがって、モスクワで台風はありません」
Ещё хочется более естественно (но это очень маленький нюанс)「東京とちがって、モスクワ『には』たいふうはありません」
При сравнении лучше 『では』『には』.

Поповеду иероглифов я поняла.
Просто я писала как мне удовно (извините!) - у меня уже привычка. Когда я пишу по-японски автоматически я меняю хираганы на иероглифы. И знаете? даже японцы по разному пишут - кто-то больше хираганами, а кто-то больше иероглифами. Это уже вопрос вкуса или стиля, и так же「くらい」=「ぐらい」.

Euphria-sanя благодарю Вас за тёплые слава! Я успокоилась ::)
И мне как полезно и интересно общаться с вами! Спасибо вам огромное!
(Если вы подскажете мне про мои ощибки русского языка по почте - и можно здесь, я буду очень рада!)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 12 Мая 2012, 19:41:19
warera_ga_komaki, Euphoria, Большое спасибо Вам! Было очень познавательно!

warera_ga_komaki, я сам не идеально знаю русский язык, но вот заметил не большие опечатки:
1. "Поповеду" пишется раздельно "По поводу".
2. "удовно", через "б" пишется, то есть "удобно".
3. "ощибки" через "ш" пишется, то есть "ошибки".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: warera_ga_komaki от 13 Мая 2012, 11:37:41
Ivan-sanспасибо Вам большое!
"б" и "в", и "ш" и "щ" - я всегда путаюсь... и произношение тоже.

がんばります!!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 17 Мая 2012, 23:03:15
У меня есть вопросы по поводу двух фраз:
1. 風呂沸いたか?

Как я понял это переводиться: Ванну подготовила?
Меня тут очень интересует, почему вот так "沸いた" написали, а не так "沸きました"?

2. 一緒に人るから待ァて。

Я что то не смог понять, что значит "人る", так как на конце "る" и не смог понять "待ァて", так как на конце "ァて".
Поясните пожалуйста грамматику и перевод этих слов?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 18 Мая 2012, 01:57:53
Ivan_Moscow, вы-таки взялись за хентайную мангу? Наконец-то вы открыли для себя самый правильный способ изучения японского :)

Вы, скорее всего, не разглядели иероглиф -- там, по всей вероятности, "хаиру". Про употребление простых форм в фамильярной речи пусть кто-нибудь грамотный расскажет.

и не смог понять "待ァて", так как на конце "ァて".
А "待ってください" вы понимаете?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 18 Мая 2012, 10:06:20
Free_Radical, спасибо, да это манга, но не хентайная и вроде я не ошибся с иероглифом и перевод второй фразы что-то не стыкуется.
Вот прикрепляю скан для этого, фразы идут под номерами 8 и 9.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 18 Мая 2012, 13:06:14
Посмотрите в словаре, как выглядит иероглиф с кунным чтением ХАИРУ, похожий на иероглиф ХИТО. Это в точности то, что на картинке.
С другой стороны, там действительно "待ァて" с катаканой ア. Наверно это тоже что-то выражает.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 19 Мая 2012, 12:03:46
А разве "待ァて" в данном случае не выглядит русскоязычным "пджди"? В анимешной фамильярной речи уже не раз слышал сокращенный вариант (-te вместо -tte).

В качестве дополнения прошу отметить, что в данном случае "пджди" (или даже "пжди") не ошибочный ввод, а именно оно самое.
Но как пример не является достаточно совершенным по причине редкости. Гораздо шире (по крайней мере в моем случае) встречается принципиально схожее "превед" (в крайнем случае вообще "пред"), разговорно-искаженное  от "привет". В моем окружении таких примеров немного, даже очень немного, но они есть, узнаваемы, а жаргоном назвать их можно с большой натяжкой. Это именно искажение, подчеркивающее фамильярный стиль разговора. Полагаю, в примере с японским ситуация схожа.
На письме (в русских книгах и газетах) нечто такое искаженное также встречается, но является уже явной недоработкой корректора. Очепяткой. В большинстве случаев начитанный человек без проблем приводит текст в изначальный вариант. Ошибочная интерпретация урожденных русскоязычных мала. Но никакой смысло-стилистической роли искаженный текст (кроме случаев передачи разговорной речи) уже не несет.
Как крайний пример можно привести жутко искаженный текст "По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом."


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 19 Мая 2012, 18:52:21
Думаю, приведённый в конце текст  не имеет отношения к явлению неполного и небрежного выговаривания слов речи (待ァて). Опечатки появляются случайно, их звуковой аналог — оговорки. А вот «прет», «здрастьти» и «пджи» — это вполне намеренное упрощение.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 20 Мая 2012, 02:22:17
У меня были такие соображения: по законам жанра, молодой человек за столбом должен увидеть, как молодой человек на балконе приветливо обращается к кому-то в глубине помещения. Соответственно, не было бы ничего удивительного, если бы эта интонация нашла какое-то отражение в тексте. Но мне эти домыслы, к сожалению, нечем подкрепить.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 22 Мая 2012, 14:33:58
Фраза:
1. 風呂沸いたか?

На счёт "沸いた" я понял почему так записалось. Это разговорная стиль глагола в утвердительной форме, прошедшее время. В нём глаголы оканчивающийся на "く" меняются на "いた".

2. 一緒に人るから待ァて。

人る - с этим я разобрался это "いる".
待ァて - я не знаю почему здесь "ァ", но понял что это аналог маленькой "ッ". "ァて" в этом глаголе приводит его к деепричастной форме.

И как теперь я это всё перевёл, а так:
1. Ванну подготовил?
2. Подожди, поедим вместе.

Я вторую фразу так перевёл так как в начале скана были фразы о еде (о батате).

Надеюсь это правильный перевод?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Мая 2012, 00:08:22
На счёт "沸いた" я понял почему так записалось. Это разговорная стиль глагола в утвердительной форме, прошедшее время. В нём глаголы оканчивающийся на "く" меняются на "いた".
Замечательно.
Цитировать
人る - с этим я разобрался это "いる".
Если вы разобрались, то почему вы читаете 人る (которое само по себе загадочная конструкция) как ИРУ? Вы знаете, в чём разница между иероглифами 人 и 入?

Про 待ァて -- мне тоже интересно, почему так написали. Если бы, например, warera_ga_komaki-сан была так добра, что поделилась бы с нами своим видением этой фразы, нам было бы на что опираться.
Цитировать
И как теперь я это всё перевёл, а так:
1. Ванну подготовил?
2. Подожди, поедим вместе.

Я вторую фразу так перевёл так как в начале скана были фразы о еде (о батате).
Довольно часто приходится слышать выражение О-ФУРО НИ ХАИРУ, поэтому я голосую за вариант без батата. Там сказано "я пойду мыться с тобой".


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Мая 2012, 01:12:35
Цитата: Free_Radical
Вы знаете, в чём разница между иероглифами 人 и 入?

人 - человек, лицо, счётный суффикс людей.
入 - войти, вступить и тогда как Вы и сказали (はいる). Извините, раньше этого не нашёл.

Цитата: Free_Radical
Там сказано "я пойду мыться с тобой".

Мне не вериться в такой перевод, так как там маленькая дочка, а так как манга не хентайная, то врятли отец дочки предлагает в месте помыться.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Мая 2012, 01:18:43
Мне не вериться в такой перевод, так как там маленькая дочка, а так как манга не хентайная, то врятли отец дочки предлагает в месте помыться.
Вы смотрели фильм "Мой сосед Тоторо"? :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Мая 2012, 01:24:54
Цитата: Free_Radical
Вы смотрели фильм "Мой сосед Тоторо"?

К сожалению такого не смотрел, но я знаю что очень хорошее и у меня оно в списке, что бы посмотреть.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Free_Radical от 23 Мая 2012, 01:54:44
Кхм... ну хорошо. Собственно, что я хотел сказать: наверняка в этом нет ничего такого, чего можно навоображать, начитавшись манги для взрослых. Как поясняется в фильме по роману Джеймса Клавелла, Япония -- маленькая густонаселённая страна, каждого японца не получается обеспечить своей личной ванной... Вот и приходится им как-то выкручиваться из ситуации, да.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 23 Мая 2012, 14:01:06
В России маленькие дети тоже купаются с родителями, полно вам. Они же сами и утонуть могут.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 23 Мая 2012, 15:12:13
Euphoria, скорее всего Вы правы дочь отцу по пояс и он её на руках без проблем держит.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 28 Мая 2012, 14:05:25
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом с русского языка на японский язык диалога. Я перевёл но не уверен, что правильно:

Диалог:
1. Поздно вчера вернулись?
2. Да, поздно. Ждали у станции автобуса минут сорок.
3. А такси не было?
4. Ни одного.
К тому же было темно и ничего не было видно.
Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной (тихой).
И такси были до самого позднего вечера.
Я как-нибудь покажу фотографии.
Я их снимал вечером года три назад.
И машин было много, и людей немало.
5. Интересно. А когда их посмотрим?
6. Когда угодно.

Мой перевод:
1. きのうはあそかった何に帰りましたか。
2. はい、あそかったに帰りました。バスはえきからぐらい四十分でまちました。
3. あ、タクツーでしたか。
4. タクツーでもありませんでした。
それに黒かったでした。 何ともないを見ませんでした。
はい、二先年ぐらいえきはそれほどしずかではありませんでした。
そしたタクツーはとても夜からでした。
私はしゃしん何とかで見せます。
それは三先年ぐらい夜しゃしんをとりました。
そしてとてもくるまでしたと少し人ではありませんでした。
5. いっきょうです。 それは何を見ましょか。
6. 私は何でもいいです。


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 28 Мая 2012, 16:15:39
— Поздно — осоку (от осой, 遅い), а не асокатта. Это наречие.
— Русское «а», которое означает «новый вариант развития событий» в начале предложения не переводится. Японское «あ、» в начале предложения означает: «Ааа, вот оно что».
— «Не было (предмета)» переводится глаголом ある、а не связкой です。
— «Ничего» (не видно) — нанимо.
— X лет назад = X年前.
— タクツーはとても夜からでした。 = такси были очень с вечера.
— «Я» обычно не переводится, а обстоятельство времени чаще ставят в начало предложения, как в русском.
— とてもくるまでした = очень машины были. Прилагательные соединяются не союзом と, а формой на «кутэ» (было темно и холодно = 暗くて寒かった)
— «Интересно» = омосирой.
— В предложении それは何を見ましょか。 забыли слово «когда». 何を見ます = посмотрим что, а не посмотрим когда.
— Тут вообще нет «я», откуда вы его достали? Тут должно быть только «когда» + дэ мо ии. А «когда» — это не 何.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 04 Июня 2012, 17:33:27
なぎ【薙】
В kanjidict'е смысл для меня показался темноват. Ясно, что значит "выкосить", но вот что конкретно? В скобочках ссылаются на вражину.
Поэтому возник вопрос, этот кандзи может использоваться в сельскохозяйственной сфере или больше в военной?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 05 Июня 2012, 23:34:50
Насколько я вижу, он входит как в сочетания с сельскохозяйственным, так и в сочетания с военным значениями, но военных численно больше.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kidoairaku от 06 Июня 2012, 14:42:16
なぎ【薙】
В kanjidict'е смысл для меня показался темноват. Ясно, что значит "выкосить", но вот что конкретно? В скобочках ссылаются на вражину.
Поэтому возник вопрос, этот кандзи может использоваться в сельскохозяйственной сфере или больше в военной?


1. В том варианте чтения, который у Вас - это не глагол, а имя существительное.
2. Изначально, иероглиф использовался именно в сельскохозяйственной сфере, но перешел потом в военную.
3. Этот иероглиф не входит в стандарт. Не все японцы его прочтут. То есть, лучше использовать другое слово, иначе, сразу будет видно, что Вы - 外人, усердно изучающий японский язык :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 06 Июня 2012, 18:51:27
Малопандовский плагин со словарем имен знает о применении "Наги" в именах, кстати.
Этот "Наги" вхож в императорские регалии в виде того самого меча из хвоста Ороти.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 08 Июня 2012, 12:57:00
Euphoria, переделал перевод на японский язык диалог, надеюсь теперь правильно, но я не уверен.

Диалог:
1. Поздно вчера вернулись?
2. Да, поздно. Ждали у станции автобуса минут сорок.
3. А такси не было?
4. Ни одного.
К тому же было темно и ничего не было видно.
Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной (тихой).
И такси были до самого позднего вечера.
Я как-нибудь покажу фотографии.
Я их снимал вечером года три назад.
И машин было много, и людей немало.
5. Интересно. А когда их посмотрим?
6. Когда угодно.

Перевод:
1. きのう 、おそく帰りましたか。
2. はい、おそく帰りました。 えきでバスを40分ほど待ちました。
3. タクシーはありませんでしたか。
4. 一だいもありませんでした。
それにくらかったので何も見えませんでした。
はい、二年前はえきの人はこんなに少なくありませんでした。
そしてタクシーは夜おそくまで走っていました。
いつかしゃしんを見せます。
そのしゃしんは三年前の夜にとりました。
くるまも多く、人も多かったです。
5. おもしろいです или 楽しみです。 (но я бы лучше использовал бы фразу: たのしみにしています。 Которая переводится как: Жду с нетерпением) いつ見れますか。
6. いつでもいいです。



Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 10 Июня 2012, 20:35:46
Вроде окей. Но опять же, японцы скажут всё иначе. Зато это поймут.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Ivan_Moscow от 10 Июня 2012, 20:43:01
Euphoria, большое спасибо за помощь, я очень благодарен Вам.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dim-san от 26 Июня 2012, 12:24:57
Буду очень признателен если поможете записать по японски фразу:
"Хочешь делать что-нибудь хорошо - сначала создай условия"
Хочу написать в мастерской, она у меня на даче рядом с японским садиком.
Заранее признателен!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kidoairaku от 26 Июня 2012, 12:46:52
Скажите, пожалуйста, Вы хотите просто дословный перевод, или подойдет пословица с подобным смыслом?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dim-san от 26 Июня 2012, 13:23:30
Скажите, пожалуйста, Вы хотите просто дословный перевод, или подойдет пословица с подобным смыслом?

хотелось бы ближе к тексту, это ведь чье то высказывание (забыл чьё)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kidoairaku от 26 Июня 2012, 13:29:39
А Вы уверены, что перевод на русский этого высказывания был "ближе к тексту"?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dim-san от 26 Июня 2012, 14:01:39
А Вы уверены, что перевод на русский этого высказывания был "ближе к тексту"?

Нет, не уверен! Мне важно, чтобы смысл не потерялся. Рассмотрю любые варианты, спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kidoairaku от 26 Июня 2012, 14:17:24
何か良くする前、条件を作って下さい。И это не вариант, а дословный перевод;) А смысл каждый человек видит в этой фразе свой;))))


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dim-san от 26 Июня 2012, 15:19:56
何か良くする前、条件を作って下さい。И это не вариант, а дословный перевод;) А смысл каждый человек видит в этой фразе свой;))))
Весьма Вам признателен, если можно озвучьте как это читается, спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Kidoairaku от 26 Июня 2012, 15:26:18
Nani-ka-yoku-suru-mae, joken-o-tsukutte-kudasai.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dim-san от 26 Июня 2012, 15:55:18
Nani-ka-yoku-suru-mae, joken-o-tsukutte-kudasai.
Огромное Вам спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: снежок от 27 Июня 2012, 06:31:27
Буду очень признателен если поможете записать по японски фразу:
"Хочешь делать что-нибудь хорошо - сначала создай условия"
Хочу написать в мастерской, она у меня на даче рядом с японским садиком.
Заранее признателен!
Здравствуйте!
Я - японка, изучающая руский язык.

Например, у нас такая пословица (по-видимому китайского происхождения):
"人事を尽くして、天命を待つ (jinji wo tsukushite, tenmei wo matsu.)"
В буквальном смысле "После всяких возможных усилиий, только спокойно ждёшь судьбу.".
Она употребляется чаще перед эгзаменым или важным собычиями. 

Или если речь йдет о более повседневных делах,
подходит пословица "夕焼けに鎌を研げ (yuuyake ni kama wo toge.)."
Она в буквальном смысле переведётся "Точи косу при закате",
а обозначает, "Всегда необходимо быть готово, чтобы хорошо работать.".

Интерестно, что у вас японский садик!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 07 Июля 2012, 18:14:11
И снова обращаюсь к знатокам:
(http://savepic.net/3034848m.jpg) (http://savepic.net/3034848.htm)

Японский? Что написано?
Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: снежок от 07 Июля 2012, 18:39:05
И снова обращаюсь к знатокам:
(http://savepic.net/3034848m.jpg) (http://savepic.net/3034848.htm)

Японский? Что написано?
Спасибо!
Это,несомненно, японский.
Насколько я понимаю, написанно, что "明治聖代 戦没記念 碑建設会 会員之証" -переводится "в эпохе Мэйдзи(1868-1912) /на помять погибших/ассоциация для стройки помятника/доказательство членство/".
Кстати все иероглифы показанные на фотографий- старого форма(то есть,сложного форма). Значит, оно сделанно,пожалуй, до 1950.
В эпохе Мэйдзи Япония участвовала на две войнах - с Китаем и с Россией.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 07 Июля 2012, 23:06:39
Большое Вам спасибо за информацию!
Удачи!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 16 Июля 2012, 23:32:07
Ради уточнения сути значка, но никак не для перевода добавляю.
По ссылке описана похожая медаль. Точнее даже не медаль, а членский значок общества 明治聖代戦役記念碑建設会, основанного в 1918 году, о чем есть запись в государственных архивах Японии
http://inishienoise.blog.so-net.ne.jp/2009-01-12

(можно увидеть оцифрованную версию 41 страничного документа, поискав на www.digital.archives.go.jp)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 21 Июля 2012, 15:48:22
Спасибо за интересное добавление!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Deniska44 от 24 Июля 2012, 17:06:37
Возможно ли так сказать  - 為人には定めである?


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 02 Сентября 2012, 17:43:26
Прошу вашей помощи.
Перевожу песню для аниме.

В ней есть некоторые слова, значения которых я никак не могу найти, вот они (вроде на ономатопею похоже):
ポケポケ
プニョプニョ
ホンキャホンキャ
ビョロビョロ
Вроде в интернете используются, можно на них наткнутся, но вот что значат не пойму.

Контекст:
Скрытый текст:
http://www.youtube.com/watch?v=07cyiNcvMYY

ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン
ポケポケ ざむらい ヘーラヘラ
トロトロ ざむらい ヘーラヘラ
ヘロヘロ ざむらい ヘーラヘラ
メロメロ ざむらい ヘーラヘラ

赤い夕日に 照り映えて
燃えるよろいに 燃える馬
天下めざして つきすすむ

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン

ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン
プニョプニョ ホゲタラ ヘーラヘラ
ホンキャホンキャ ホゲタラ ヘーラヘラ
ビョロビョロ ホゲタラ ヘーラヘラ
ヘロヘロ ホゲタラ ヘンラヘラ

青く果てない 空の下
いばらの道を 踏みこえて
これも 世のため 人のため

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 03 Сентября 2012, 00:50:11
Пунё-пунё — это вот что:
(http://i249.photobucket.com/albums/gg225/toychan/02/20111020-4.jpg)
Ну и соответственно его ономатопея.

Хонкя-хонкя — судя по всему, просто звуки сугубо в этой песне, я что-то не могу найти их в свободном плавании.
Остальное не знаю :(


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 03 Сентября 2012, 02:31:06
Как я понял это значит ощущение мягкости/гибости.
Ну хотя бы за одно спасибо, уже головоломки чуть меньше стало. :)


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 03 Сентября 2012, 10:46:06
Хонкя — это просто «тра-ла-ла» данной песни, так что два.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 11 Сентября 2012, 14:16:34
И снова я  с вопросом к сведующим. Китай? Или все-таки Япония. И чему посвящена медалька:

(http://savepic.net/3356381m.jpg) (http://savepic.net/3356381.htm)
(http://savepic.net/3346141m.jpg) (http://savepic.net/3346141.htm)

Спасибо!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 14 Сентября 2012, 17:57:30
Вероятно, задачка сложная.
Пока удалось выяснить: имеется дата 1936 год и географичесие названия Синьцзин и Цзилинь. Следовательно, вещь из Маньчжоу-го.

Может кто-нибудь еще доплонит?
Спасибо.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 14 Сентября 2012, 20:56:26
В безуспешных поисках нашел этот форум (http://polusharie.com/index.php?topic=25639.0), можешь попытаться туда написать (хотя там с января сообщений нет), вроде те кто разбираются есть, вдруг что-то знают.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 14 Сентября 2012, 22:45:11
На другом форуме перевели так:
 ‘Второй марафон-эстафета между Синьцзин (современный Чанчунь) и Гирином (современный Цзилинь)’.
 Слева - список главных организаторов (спонсоров) (主辦): 新京日日新闻社 Xinjing Everyday News Agency and 盛京時報社 "Shengjing Times" (Shengjing Shibao).

Всем спасибо за внимание. Удачи!


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: dedulea от 16 Декабря 2012, 17:56:24
И снова я с вопросом:
(http://savepic.ru/3586133m.jpg) (http://savepic.ru/3586133.htm)
Спасибо за помощь в переводе.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 03 Января 2014, 20:02:34
Я столкнулся с такой штукой как 知らないはずない

Примеры:
「かつら必要経費でも植毛ダメ」板東英二知らないはずない! (http://www.j-cast.com/tv/2013/11/11188599.html?p=all)
Onaji dorei anta dattara sonna koto shiranai hazu nai deshou.

Немного сомневаюсь... Это как понимать? "Должен знать" или "не можешь не знать?"


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Euphoria от 04 Января 2014, 02:09:45
Я столкнулся с такой штукой как 知らないはずない

Примеры:
「かつら必要経費でも植毛ダメ」板東英二知らないはずない! (http://www.j-cast.com/tv/2013/11/11188599.html?p=all)
Onaji dorei anta dattara sonna koto shiranai hazu nai deshou.

Немного сомневаюсь... Это как понимать? "Должен знать" или "не можешь не знать?"
Второе. Советую отличный грамматический справочник http://krakozyabr.ru/2011/05/formalnoe-sushhestvitelnoe-%E3%81%AF%E3%81%9A-xadzu/


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Purity от 04 Января 2014, 04:01:39
Благодарю, все сходится.


Название: Re: Господа, помогите перевести
Отправлено: Aki-san от 07 Января 2014, 23:41:46
Может быть кто-нибудь сможет помочь с переводом? Насколько я поняла из объяснений этот листок с предсказанием был куплен для меня в святилище Ясака. Но вот что там конкретно написано, мне перевести к сожалению не смогли(
(http://stg700.rusfolder.com/preview/20140107/7/39402347_1098695_1098694.jpg) (http://bnserver.ru/foto/view_foto/2w81tnhz7xgs/)